De Art poétique (1674) van N. Boileau, Franse tekst, uitgegeven door Vaillant, Gosse en De Hondt, Den Haag 1722. De éclaircissemens historiques zijn hier niet opgenomen. Gebruikt exemplaar: UBL 191 E 27; BCU Lausanne AZ 3031 : 2. Vertaling in het Nederlands door A. Gobels (Amsterdam, Gerrit Bom, 1768). De inleidende beschouwingen en gedichten zijn hier niet opgenomen. Gebruikte exemplaren: UBL 1205 A 12; KBH 761 C 2. Gobels vertaling is vers-voor-vers, en daardoor geschikt voor een parallel-editie. Zie ook de vertaling van Cammaert, UB Gent BL 6638. Uitgegeven op 31 januari 2005 door dr. A.J.E. Harmsen, Opleiding Nederlands, Universiteit Leiden. |
LART POËTIQUE. | |
CEST en vain quau Parnasse un téméraire Auteur Pense de lArt des Vers atteindre la hauteur. Sil ne sent point du Ciel linfluence secrète, Si son Astre en naissant ne la formé Poëte, (5) Dans son génie étroit il est toujours captif. Pour lui Phébus est sourd, & Pégase est rétif. | |
Vergeefsch is t als een Geest vol roekeloosheid waant, Dat hem naar PINDUS tòp den toegang is gebaand; Zo niet een Hémelgloed hem heimlyk doet ontvonken, En zyn Geboortestar hem t Dichtvuur heeft geschonken: (5) Zyn lòg vernuft houd hem gekluisterd en bezwaard; Voor hem is PHEBUS doof, en PEGASUS vervaard. (a) [(a) HORATIUS de Arte Poët: Vers. 385.] | |
O vous donc, qui brûlant dune ardeur périlleuse, Courez du bel Esprit la carrière épineuse, Nallez pas sur des Vers sans fruit vous consumer, (10) Ni prendre pour Génie un amour de rimer. Craignez dun vain plaisir les trompeuses amorces, Et consultez long-temps votre esprit & vos forces. | |
Gy dan, die door een Vuur, zo vol gevaars, aan t blaaken, In t doornig Lètterperk U zoekt een Naam te maaken, Verteert U-zèlven niet op Vaerzen, zonder vrucht, (10) Maar schift den Dichtgeest wel van enkle Rymelzucht. Wilt voor t bedrieglyk Aas van t schynvermaak U wagten, En wikt en weegt op t naauwst Uw Geest en Uwe Krachten. (a) [(a) HORATIUS de Arte Poët: Vers. 38.] | |
La Nature fertile en Esprits excellens, Sait entre les Auteurs partager les talens. (15) Lun peut tracer en vers une amoureuse flamme: Lautre, dun trait plaisant aiguiser lEpigramme. | |
Natuur, die mild verschòt van eedle Geesten teelt, Heeft ieder Schryver ook afzonderlyk bedeeld: (15) dEen schetst in Vaerzen t best de kracht der Liefde-schichten; Een Ander, snaaks van aart, spitst Punt- en Hékel-Dichten; | |
Malherbe dun Heros peut vanter les Exploits; Racan, chanter Philis, les Bergers & les Bois. Mais souvent un Esprit qui se flatte, & qui saime, (20) Méconnoit son Génie, & signore soi-même. | |
MALHERBE zingt de daân van een doorluchtig Held; RACAN zingt Philis lòf, de Hèrdren, Bosch en Veld. Maar die door dEigenmin zich dwaas in slaap laat wiegen, (20) Zal in de keus van Stòff; zich ménigwerf bedriegen. | |
Ainsi, Tel autrefois, quon vit avec Faret Charbonner de ses vers les murs dun cabaret, Sen va mal à propos, dune voix insolente, Chanter du Peuple Hébreu la fuite triomphante; (25) Et poursuivant Moïse au travers des déserts, Court avec Pharaon se noïer dans les mers. | |
Zo ging HY(b), die welëer, met zynen Vriend FARET, [(b) ST. AMANT, Schryver van de MOÏSE SAUVE] De Wanden van een Kroeg met Vaerzen had besmet, Vermétel, ongepast, met tròtsch gezwets verhaalen, Hoe Mozes en zyn Vòlk al vlugtend zeegepraalen; (25) Dòch dóór de Woesteny vervòlgende Isrels Heir, Stort hy met Pharô neêr in t diepste van het Meir. | |
Quelque sujet quon traite, ou plaisant, ou sublime, Que toujours le Bon Sens saccorde avec la Rime. Lun lautre vainement ils semblent se haïr; (30) La Rime est une esclave, & ne doit quobéïr. | |
Wat Onderwèrp ge ook kiest, òf vrólyk, òf verhéven, t Goed-Oordeel zy de Rym steeds tòt Gezèl gegeeven. Hun tégenstrydigheid bestaat in enklen schyn; (30) De Rym is een Slavin, en moet slechts dienstbaar zyn. | |
Lorsquà la bien chercher dabord on sévertuë, Lesprit à la trouver aisément shabituë. Au joug de la Raison sans peine elle fléchit Et loin de la gêner, la sert & lenrichit. | |
Zo ge om haar nâtegaan U vlytig wilt verbinden, Dan word Uw Geest gewoon haar ligtelyk te vinden; Zy buigt zich ligt voor t Juk van Réden en Beleid, En verr dat zy haar prang, zy dient tot heerlykheid. | |
(35) Mais lors quon la néglige, elle devient rebelle; Et pour la rattraper, le Sens court après elle. Aimez donc la Raison. Que toujours vos Ecrits Empruntent delle seule & leur lustre & leur prix. | |
(35) Dòch als men ze eens verzuimt, dan muitziek en verbòlgen. Doet zy den Zin en Styl haar dwaalend Voetspoor vòlgen. Bemint de Réden dan: dat altoos Uw Gezang Van haar-alleen zyn glans, zyn Waarde en licht ontvang. | |
La plûpart emportez dune fougue insensée, (40) Toujours loin du droit sens vont chercher leur pensée. Ils croiroient sabaisser dans leurs Vers monstrueux, Sils pensoient ce quun autre a pu penser comme eux. | |
De meesten, dwaas belust hunn Leezren te verkloeken, (40) Gaan verr van dechten Zin hunn styl en Denkbeeld zoeken; t Waar voor hen veel te Laag zo t Monster-teelend Dicht Een Denkbeeld hadd gebaard naar elks verstand gericht. | |
Evitons ces excès. Laissons à lItalie De tous ces faux brillans léclatante folie. (45) Tout doit tendre au Bon Sens: mais, pour y parvenir, Le chemin est glissant & pénible à tenir. Pour peu quon sen écarte, aussi-tôt on se noie. La Raison, pour marcher, na souvent quune voie. | |
Men myde dit gebrek. ITALIE, in spyt der Réden, Pronk, door dit Klatergoud, met dwaaze Uitmuntendhéden. (45) t Goed-Oordeel blyve Uw Baak: maar kent ook t rechte Pad: De Weg die derwaarts leid is moeijelyk en glad. Eén enkle stap ter Zy doet gantsch het Spoor verliezen. De Réden heeft veeltyds maar éénen Weg te kiezen. | |
Un Auteur, quelquefois trop plein de son objet, (50) Jamais sans lépuiser nabandonne un sujet, Sil rencontre un Palais, il men dépeint la face. Il me promène après de terrasse en terrasse. Ici soffre un perron; là règne un corridor; Là ce balcon senferme en un balustre dor. | |
Een Schryver die te veel zyn Vóórwerp gade slaat, (50) Heeft alles uitgeput eer hy zyn Stòff verlaat. Ziet hy een schoon Paleis, hy zal de Gével maalen. Voorts wandelt hy met my van deene in dandre Zaalen. Hier is een Gang, een Stoep; dáár toont zich t Middenperk; Wat vèrder een Balkon met goud Pilasterwerk. | |
(55) Il compte des plafonds, les ronds & les ovales. Ce ne sont que Festons, ce ne sont quAstragales. Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin; Et je me sauve à peine au travers du Jardin. | |
(55) Hy telt in het Gewelf de Ronden en Ovaalen. t Zyn overäl Festons, en rondöm Astragaalen. (a) [(a) Vaers van SCUDERY in zyn ALARIC.] k Zoek twintig Bladen vèr naar t eind van déze Stòff; En naauwlyks raak ik vry door t midden van den Hòf. | |
Fuyez de ces Auteurs labondance stérile; (60) Et ne vous chargez point dun détail inutile. Tout ce quon dit de trop est fade & rebutant: Lesprit rassasié le rejette à linstant. Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire. | |
Den schraalen overvloed dier Dichtren moet gy myden; (60) En nooit een beuzeling in Uw Beschryving lyden. Alle overtòlligheid is walgchelyk en laf: De reedsverzaade Geest keurt haar onmiddlyk af. [HORATIUS de Arte Poët. Vers 335.] Wie geen bepaaling kent wist nimmer wel te schryven. | |
Souvent la peur dun mal nous conduit dans un pire. (65) Un vers était trop foible, & vous le rendez dur. Jévite dêtre long, & je deviens obscur. Lun nest point trop fardé; mais sa Muse est trop nuë. Lautre a peur de ramper, il se perd dans la nuë. | |
De vrees voor kwaad doet vaak een erger Kwaad bedryven. [HORATIUS de Arte Poët. Vers 31.] (65) Een Vaers schyne u te zwak, bewèrkend maakt gy t had. Ik myde een langen styl, k word duister en verward. dEen doet niet opgesmukt, maar náákt zyn Nimph verschynen. En Hy, die t kruipen vreest, gaat boven t Zwerk verdwynen. | |
Voulez-vous du public mériter les amours? (70) Sans cesse en écrivant variez vos discours. Un stile trop égal & toujours uniforme, En vain brille à nos yeux, il faut quil nous endorme. On lit peu ces Auteurs nez pour nous ennuïer, Qui toujours sur un ton semblent psalmodier. | |
Tracht gy naar liefde en Lòf van Vòlk en Hoveling? (70) Verçiert dan steeds Uw Styl met veel verändering. Een schraale Rèdentrant, éénvòrmig van Gedachten, Blinkt ons vergeefsche in t oog; de Slaap zal ons verkrachten. Men leest geen Schryver meer die staâg verdrietig teemt, En wiens ééntoonig Stuk naar Capuçynszang zweemt. | |
(75) Heureux, qui dans ses Vers sait, dune voix légère, Passer du grave au doux, du plaisant au sévère! Son Livre, aimé du Ciel & chéri des Lecteurs, Est souvent chez Barbin entouré dacheteurs. | |
(75) Gelukkig, die in Dicht zich ligtlyk kan begeeven Van t Lieffelyke op t Straff, van t Luchtige op t Verhèven! Zyn Werk, met s Hémels liefde en s Leezers gunst bestraald, Word by BARBIN [Toenmaals Boekverkooper], om stryd, door Koopren áfgehaald. | |
Quoique vous écriviez, évitez la bassesse . (80) Le stile le moins noble a pourtant sa noblesse. Au mépris du Bon Sens, le Burlesque effronté Trompa les yeux dabord, plut par sa nouveauté. | |
Wat Stòff ge ook kiezen moogt, wilt steeds de Laagheid myden. (80) De Minst-verhéven Styl kan waare Grootsheid lyden. Het schaamtloos BOERTIG DICHT, spyt Oordeel, Kunst en Zin, Misleide t oog in t eerst, nam door zyn Nieuwheid in. | |
On ne vit plus en Vers que pointes triviales; Le Parnasse parla le langage des Hales. (85) La licence à rimer alors neut plus de frein. Apollon travesti devint un Tabarin. | |
Toen zag men niets in Dicht dan Vischverkoopsters tréken. De Zangberg sprak de Taal die plompe Voerliên spreeken. (85) t Gerym was teugelvry, verächtlyk, vuil en plomp. Apòllo zòt verkleed wierd eindlyk een Klaas-Klomp. [Een van Ouds bekènde Kwakzalvers Jan Potagie te Amsteldam.] | |
Cette contagion infecta les Provinces, Du Clerc & du Bourgeois passa jusques aux Princes. Le plus mauvais plaisant eut ses approbateurs, (90) Et jusquà Dassouci, tout trouva des Lecteurs. | |
Eerlang was déze Smet gantsch Frankryk dóórgelopen, Van Clerk en Winkelier by Prinsen ingesloopen. De Lafste en Lompste Snaak behaalde dikwyls Lòf, (90) Ja zelfs een DASSOUCI vond Leezers voor zyn Stòff. [Een zeer verächtelyk Boertig Dichter.] | |
Mais de ce stile enfin la Cour désabusée, Dédaigna de ces Vers lextravagance aisée; Distingua le naïf, du plat & du bouffon; Et laissa la Province admirer le Typhon. | |
Maar eindlyk zag men t Hòf, t geen t brein begon te schèrpen, De wufte spoorloosheid van dézen Styl verwèrpen; t Natuurlyk wierd geschift, van Platte en Boefsche reên; En TYPHONs REUZENSTRYD bekoorde slechts t Gemeen. | |
(95) Que ce stile jamais ne souille votre Ouvrage. Imitons de Marot lélégant badinage; Et laissons le Burlesque aux Plaisans du Pont-Neuf. | |
(95) Nooit moet de Styl Uw werk, schoon t vrölyk zy, bevlekken. In t geestig schertzen kan MARÒT ten Vóórbeeld strekken: Maar laat het Boertig-vuil voor die op Markten staan. | |
Mais nallez point aussi, sur les pas de Brébeuf, Même en une Pharsale, entasser sur les rives (100) De morts & de mourans cent montagnes plaintives. Prenez mieux votre ton. Soyez simple avec art, Sublime sans orgueil, agréable sans fard. | |
Doet ook niet als BREBEUF, al vòlgt ge zelfs LUCAAN; Bestapelt dOevers niet met honderd Jammer-Bèrgen (100) Van Stervenden en Doôn, wier klagten dooren tèrgen. [Vaers van BREBEUF, in de Fransche Vertaaling der PHARSALIA van LUCANUS.] Zingt béter. Weest, met kunst, éénvoudig in Uw Stuk, Verhéven zonder Waan, bevallig zonder Smuk. | |
Noffrez rien au Lecteur que ce qui peut lui plaire. Ayez pour la cadence une oreille sévère. (105) Que toujours dans vos Vers, le sens coupant les mots, Suspende lhémistiche, en marque le repos. | |
Bied nooit den Leezer iets dan t geen hem kan bekooren. Laat naar den Toonval t Oor zo streng als snédig hooren. (105) Dat steeds ter helft Wus Vaers de Zin, door t woord verdeeld, Een Middensnéde vorm, daar Rust uit word geteeld. | |
Gardez quune voyelle, à courir trop hâtée, Ne soit dune voyelle en son chemin heurtée. Il est un heureux choix de mots harmonieux. (110) Fuïez des mauvais sons le concours odieux. Le Vers le mieux rempli, la plus noble pensée Ne peut plaire à lesprit, quand loreille est blessée. | |
Vermydt, dat dA, òf dE, te vlug voor-uitgeschoten, Een I, of O, of U aldus te rugge stooten. Daar is eene eedle keus van Woord-en Klank-çieraad. (110) Dies neemt geen tzaamenloop van hard Geluit te baat. Hetzinrykst Vaers, bezield door dédelste gedachten, Zal, kwetst het ons Gehoor, de Geest terstond verächten. | |
Durant les premiers ans du Parnasse François, Le caprice tout seul faisoit toutes les loix. (115) La Rime, au bout des mots assemblez sans mesure, Tenoit lieu dornemens, de nombre & de césure. | |
Toen Frankryks Hélicon het eerst gegrondvest wierd, Heeft Willekeur-alleen de Rymelaars bestierd. (115) De Rym, geplaatst aan t eind van maatelooze woorden, Ging-dóór voor Snéde en Maat, die tot een Vaers behoorden. | |
Villon sut le premier, dans ces siècles grossiers, Débrouiller lArt confus de nos vieux Romanciers. Marot bien-tôt après fit fleurir les Ballades, (120) Tourna des Triolets, rima des Mascarades, A des refrains règlez asservit les Rondeaux Et montra pour rimer des chemins tout nouveaux. | |
VILLON heeft in dien tyd de Woestheid t eerst getart, En doude Brabbelkunst der Romansiers ontward. MARÒT deed kort daarnaa zyn DANS-GEDICHTEN bloeijen, (120) Bragt DRIEKLANK voor den dag, liet Rym in t Momspel vloeijen. Hy deed ook een RONDEEL in régelval bestaan,* En toonde ons voor de Rym gantsch nieuwe Wégen aan. | |
Ronsard, qui le suivit, par une autre méthode, Réglant tout, brouilla tout, fit un Art à sa mode: (125) Et toutefois longtems eut un heureux destin. Mais sa Muse, en François parlant Grec & Latin, Vit dans lâge suivant, par un retour grotesque, Tomber de ses grans mots le faste pédantesque. Ce Poëte orgueilleux trébuché de si haut, (130) Rendit plus retenus Desportes & Bertaut. | |
RONSARD, op hem gevòlgd, wilde alles juister wikken, Bragt alles in de war, door alles te verschikken. (125) Zyn Zang-Nimph, niettemin, had lang een goede Kans Maar spreekende somtyds Latyn en Grieksch in t Fransch, Zag ze in de vòlgende Eeuw, vervreemd van t spoorloos brallen, Het pronkend Schoolgezwets dier weitsche Woorden vallen. Getuimeld van zo hoog, is déze tròtsche Geest (130) DESPÒRTES en BERTAUT een nutte Baak geweest. | |
Enfin Malherbe vint; & le premier en France, Fit sentir dans les Vers une juste cadence: Dun mot mis en sa place enseigna le pouvoir, Et reduisit la Muse aux règles du devoir. (135) Par ce sage Ecrivain la Langue reparée Noffrit plus rien de rude à loreille épurée. Les Stances avec grace apprirent à tomber; Et le Vers sur le Vers nosa plus enjamber. | |
Toen kwam MALHERBE in t eind; die t eerst in Frankryks paalen, De Vaerzen altoos deed met netten Toonval praalen: Door juiste plaatzing gaf hy t woord meer zwier en kracht, En heeft de Dicht-Godin tot Régeltucht gebragt. (135) Die schrandre Schrijver is t dien Frankryk heeft te danken, Dat thans de Taal t Gehoor niet kwetst door harde Klanken. Hy gaf een fraaijen val aan t Rust-Gedicht; EN LEEDT NIET, dat een Vaers op t Vaers déze Overstapping deed. | |
Tout reconnut ses loix, & ce Guide fidèle (140) Aux Auteurs de ce tems sert encor de modèle. Marchez donc sur ses pas, aimez sa pureté, Et de son tour heureux imitez la clarté. Si le sens de vos Vers tarde à se faire entendre, Mon esprit aussi-tôt commence à se détendre; (145) Et de vos vains discours prompt à se détacher, Ne suit point un Auteur, quil faut toujours chercher. | |
Men nam zyn Wètten aan, zo kunstryk als beöordeeld: (140) Dus strekt die trouwe Gids den Schryvren nòg tòt Vóórbeeld. Bewandelt dan zyn Spoor, betracht zyn duidlykheid, En vòlgt zyn eedlen Trant vol keurig Kunst-beleid. Indien Uw Vaers vertoeft aan my den Zin te ontdèkken, Zal t myn ontspannen Geest welhaast tòt afkeer wèkken; (145) En wyl die Beuzeltaal gestaâg myn Onlust voedt, Vòlg ik geen Schryver nâ dien k altoos zoeken moet. | |
Il est certains Esprits, dont les sombres pensées Sont dun nuage épais toûjours embarrassées. Le jour de la Raison ne le sauroit percer. (150) Avant donc que décrire, apprenez à penser. Selon que notre Idée est plus ou moins obscure, LExpression la suit ou moins nette, ou plus pure. Ce que lon conçoit bien, sénonce clairement, Et les mots pour le dire arrivent aisément. | |
Men vind een soort van Vòlk, wier duister Denkvermogen Als met een dikke Wolk gestadig is omtogen; Waar-achter t Rédenlicht voor hen verbòrgen blyft. (150) Dies, Minnaars van de Kunst, leert dènken eer gy schryft. Naar maate ons Denkbeeld is òf meer òf minder duister, Zo zyn de woorden ook òf klaar òf zonder luister. Dat wèl begrépen is word duidelijk gemèld. En in de Zegging ligt door woorden vóórgestèlt. [HORATIUS, de Arte Poët. Vers. 40.] | |
(155) Sur tout, quen vos Ecrits la Langue reverée, Dans vos plus grans excès vous soit toujours sacrée. En vain vous me frappez dun son mélodieux, Si le terme est impropre, ou le tour vicieux, Mon esprit nadmet point un pompeux Barbarisme, (160) Ni dun Vers empoulé lorgueilleux Solécisme. Sans la Langue, en un mot, lAuteur le plus divin Est toujours, quoiquil fasse, un méchant Ecrivain. | |
(155) Laat in Uw Schrift de Taal U steeds geheiligd wézen. Hoe ge ook den Teugel viert, k wil nimmer Wanspraak leezen. Gy streelt my te vergeefsch door lieflyk Maat-geluit, Zo t woord onëigen is, òf t zaamenstèl niet sluit. Myn Geest vind geen Vermaak in woeste Taal-ontçiering, (160) Nòch in een brommend Vaers vol tròtsche Teugel-viering. Indien een Schryver dan de Taal niet heeft betracht, Hoe fraai zyn Schryftrant zy, hy is en blyft verächt. | |
Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse, Et ne vous piquez point dune folle vîtesse (165) Un stile si rapide, & qui court en rimant, Marque moins trop desprit, que peu de jugement. Jaime mieux un ruisseau, qui sur la molle arène, Dans un pré plein de fleurs lentement se promène, Quun torrent débordé, qui dun cours orageux (170) Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux. | |
Werkt steeds op Uw gemak, wat Last U áán moog dryven, En stelt geen Roem en Eer in dwaas gezwind te schryven. (165) Een styl dien men dus snel al rymend vóórt ziet slaan, Toont min te groot een Geest, dan weinig Oordeel aan. k Bemin veel meer een Beek, die k zacht op t Zand zie vloeijen, En door een bloemryk Veld al langzaam heene spoeijen, Dan dat een Vloed, door stòrm zyne Oevers uitgespat, (170) Een slykerigen Grond bestroomt met drabbig Nat. | |
Hâtez-vous lentement, & sans perdre courage, Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage. Polissez-le sans cesse, & le repolissez; Ajoutez quelquefois, & souvent effacez. | |
Spoed U slechts langzaam voort, laat nooit Uw Moed verpletten, Wilt op t Getouw Uw Werk tot twintigmaal herzetten. [HORATIUS, de Arte Poët. Vers. 292.] Beschaaft het zonder eind, herschaaft het nog al weêr. Schrapt hier somtyds iets uit, zet dáár weêr iets ter neêr. [HORATIUS, Lib. I. Sat. X. 72.] | |
(175) Cest peu quen un Ouvrage où les fautes fourmillent, Des traits desprit semez de tems en tems petillent. Il faut que chaque chose y soit mise en son lieu; Que le début, la fin, répondent au milieu; Que dun art délicat les pièces assorties (180) Ny forment quun seul tout de diverses parties: Que jamais du sujet, le discours sécartant, Naille chercher trop loin quelque mot éclatant. | |
(175) t Voldoet niet in een Werk, waarïn de fouten krielen, Dat vonkjes van vernuft het hier en daar bezielen. [HORATIUS, Lib. II. Epist. I. 73.] De Zaaken moeten ook geplaatst zyn naar hun aart; t Begin moet aan het Einde en t Midden zyn gepaard; [HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 152.] De kunst moet haare Ròl in t Zaamenstèl zó speelen, (180) Dat één Geheel zich vòrme uit donderscheiden Deelen. [HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 23.] Zoekt nooit te verre een Woord dat buitenspoorig prykt En maakt dat gy te verr van t waarde Doelwit wykt. | |
Craignez-vous pour vos Vers la censure publique? Soyez-vous à vous-même un sévère Critique. (185) LIgnorance toujours est prête à sadmirer. | |
Zo t vitten van t Gemeen nu voor Uw Vaers doet vreezen, Wilt dan U-zelv vooräl een strènge Rèchter wézen. [HORATIUS, Lib. II. Epist. II. Vers. 106.] (185) De Domheid paait zich steeds met Zelf-verwondering. | |
Faites-vous des amis prompts à vous censurer, Quils soient de vos écrits les Confidens sincères, Et de tous vos défauts les zélez adversaires. Dépouillez devant eux larrogance dAuteur: (190) Mais sachez de lAmi discerner le Flatteur. Tel vous semble applaudir qui vous raille & vous jouë. Aimez quon vous conseille, & non pas quon vous louë. | |
Kiest Vrienden, vlug en straf in Kunst-Bespiegeling, Oprechte en waardige Vertrouwden Uwer Schriften, Weêrstrévende Yveraars die alle Uw Feilen ziften. Der Schryvren Overmoed zy voor hen áfgelegd: (190) Maar schift der Vrienden raad van t geen een Vleijer zegt. [HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 424.] Hy die in schyn U pryst zal juichende U bespòtten: Bemint dan goeden raad; laat vleijery voor Zotten. | |
Un Flatteur aussi-tôt cherche à se récrier Chaque Vers quil entend le fait extasier. (195) Tout est charmant, divin; aucun mot ne le blesse; Il trépigne de joie, il pleure de tendresse: Il vous comble partout déloges fastueux. La Vérité na point cet air impétueux. | |
Een Vleijer galmt zyn vreugd terstond ten boezem uit. [HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 428.] Elk Vaers verrukt zyn Geest door t lieflyk Maat-geluit. (195) t Is alles hémelsch, fraai; geen woord kan hem mishaagen; Hy weent van téderheid, hy stampt van Vreugde-vlaagen: Met opgepronkten Lòf vervult hy t zwak Gemoed. De Waarheid toont zich nooit in zulk een Yvergloed. | |
Un sage Ami, toujours rigoureux, infléxible, (200) Sur vos fautes jamais ne vous laisse paisible. Il ne pardonne point les endroits négligez. Il renvoie en leur lieu les Vers mal arrangez. Il réprime des mots lambitieuse Emphase. Ici le Sens le choque; & plus loin cest la Phrase. (205) Votre construction semble un peu sobscurcir: Ce terme est équivoque, il le faut éclaircir. Cest ainsi que vous parle un Ami véritable. | |
Een Kunst-beminnend Vriend, steeds straf in zyn Vertoogen, (200) Zal nimmer een gebrek in Uw Gedicht gedoogen. [HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 445.] Hy schikt in goeden Stand all t geen Wanstaltig is. Hier word de weitsche Zwier des woords door hem verminderd. Nu is t de Spreekwys, dan de Zin weêr die hem hindert. (205) Hem dunkt Uw tzamenstèl heeft hier een duistren schyn: Hier heerscht een dubblen Zin, hy moet verstaanbaar zyn. Zó spreekt een waare Vriend, voor Uwen Roem vol Yver. | |
Mais souvent sur ses Vers, un Auteur intraitable A les protéger tous se croit intéressé, (210) Et dabord prend en main le droit de loffensé. De ce Vers, direz-vous, lexpression est basse. Ah! Monsieur, pour ce Vers je vous demande grace, Répondra-t-il dabord. Ce mot me semble froid; Je le retrancherois. Cest le plus bel endroit. | |
Maar vaak op t Werk verzòt, acht d al te barse Schryver Zich in zyne Eer verkort als iemand Feilen ziet, (210) En speelt donëerden Man vol belgzucht en verdriet. Dit Vaers dunkt U te laag, òf t heeft een Régel-schennis. Terstond is t: Ei! Myn Heer, toon hier Uw gunst en kennis. Dit woord schynt my te flaauw; Ik wischte t liever uit... t Is dallerfraaiste plaats, vol Zin en Maat-geluit... | |
(215) Ce tour ne me plaît pas. Tout le monde ladmire. Ainsi toujours constant à ne se point dédire; Quun mot dans son Ouvrage ait paru vous blesser: Cest un titre chez lui pour ne point leffacer. Cependant, à lentendre, il chérit la Critique. (220) Vous avez sur ses Vers un pouvoir despotique. | |
(215) Die Trek gevalt my niet... Ze is tòch verwondring waardig... Dus onverzèttelyk tòt tégenspreeken vaardig, Zo ras in t Vaers een woord U schynbaar heeft gekwetst, Is t hem een staalen Wet dat hy daar tégen zwetst. Nòchtans, gelyk hy zegt, bemint hy Uw Vertoogen. [PERSIUS, Sat. I. Vers. 55.] (220) Hy geeft U over t Werk een onbepaald vermogen. | |
Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter, Nest rien quun piège adroit pour vous les réciter. Aussi-tôt il vous quitte & content de sa Muse, Sen va chercher ailleurs quelque Fat quil abuse. (225) Car souvent il en trouve. Ainsi quen sots Auteurs, Notre Siècle est fertile en sots Admirateurs. | |
Maar al dit schoon Gevlei verstrikt geen schrandren Geest; t Is slechts een looze Vond op dat gy t Werk eens leest. Terstond vertrèkt hy dan, en met verwaande kaaken, Gaat hier òf daar een Zòt met Beuzeltaal vermaaken. (225) Hy vindze ook allerwége: Onze Eeuw is gantsch niet schaars In Narren, zòt verlieft op zòtte Rymelaars. | |
Et sans ceux que fournit la Ville & la Province, Il en est chez le Duc, il en est chez le Prince. LOuvrage le plus plat a, chez les Courtisans, (230) De tout tems rencontré de zélez Partisans; Et, pour finir enfin par un trait de Satire, Un Sot trouve toujours un plus Sot qui ladmire. | |
En zonder die Parys en dandre Steên ons toonen, Men zietze ook by den Prins, by Graaf en Hertòg woonen. Het allerlafste Werk, al keurde t niemand goed, (230) Heeft tallentyde aan t Hòf zyne Yveraars ontmoet. En, om hier tòt besluit een Schimpstreek vóórtedraagen, Een Zòt kan overäl nòg grooter Zòt behaagen. | |
De superbes Rubis ne charge point sa tête, Et sans mêler à lor léclat des Diamans, Cueille en un champ voisin ses plus beaux ornemens: (5) Telle, aimable en son air, mais humble dans son stile, Doit éclater sans pompe une élegante Idylle. Son tour simple & naïf na rien de fastueux, Et naime point lorgueil dun Vers présomptueux. | |
Met Hulsels, tròtsch belaân van prachtige Robynen, Maar zonder mèngelglans van Goud en Diamant, Haar beste Ciersels plukt op t naastgelégen Land: (5) Dus, nédrig in zyn Styl, maar çierlyk en lieftallig, Is t VELD-DICHT, zonder pracht, uitmuntend en bevallig. Zyn ongedrongen Trant is was van pronkery, En duld geen brommend Vaers vol waan en hovaardy. | |
Il faut que sa douceur flatte, chatouille, éveille, (10) Et jamais de grans mots népouvante loreille. | |
t Moet door zyn lieflykheid ons wekken, vleijen, streelen, (10) en geen hoogdraavend woord moet hier t Gehoor verveelen. | |
Mais souvent dans ce style un Rimeur aux abois Jette là, de dépit, la Flûte & le Hautbois: Et, follement pompeux, dans sa verve indiscrette, Au milieu dune Eglogue entonne la Trompette. | |
Doch dikwyls put zich hier de Rymer vruchtloos uit, En werpt, van spyt, ter neêr de Veld-Schalmei en Fluit: Hy steekt in t Hèrders-Dicht, in weêrwil dézer Wetten, Zo grootsch als dwaas van Geest, de Hèldenzang-Trompetten. | |
(15) De peur de lécouter, Pan fuit dans les Roseaux; Et les Nymphes, deffroi, se cachent sous les Eaux. Au contraire, cet autre abjet en son langage, Fait parler ses Bergers comme on parle au Village. | |
(15) Voor zulk een Toon vervaard, vlugt Pan in t spichtig Riet; En domplen zich, van schrik, de Nimphen in den Vliet. Een Andre, in tégendeel, vol boersche Taal-gebréken, Doet zyne Hèrdren staâg als plompe Kinkels spreeken. | |
Ses Vers plats & grossiers, dépouillez dagrément, (20) Toujours baisent la terre, & rampent tristement. On diroit que Ronsard, sur ses Pipeaux rustiques, Vient encor fredonner ses idylles Gothiques, Et changer, sans respect de loreille & du son, Lycidas en Pierrot, & Philis en Toinon. | |
Zyn Vaerzen, zonder Zwier, wanheblyk, plat en laag, (20) Gaan kruipend langs de Gond, en kusschen, dAard gestaâg; t Is òf RONSARD nòg bromt, en met zyn Boersche Fluiten, Door t GÒTTISCH VELDGEZANG onze Ooren weêr doet tuiten, En, spyt Gehoor en Klank, durft noemen zonder schroom, Zyn Philis Teuntje-buur, en Damon Lubbert-Oom. | |
(25) Entre ces deux excès la route est difficile. Suivez, pour la trouver, Théocrite & Virgile. Que leurs tendres Ecrits, par les Graces dictez, Ne quittent point vos mains, jour & nuit feuilletez. | |
(25) t Is moeilyk t Middenspoor hier nimmer te verliezen. Hieröm wilt THEOCRIETSs en MAROs Pad verkiezen. Wilt nacht en dag Uw vlyt in hun Geschirft besteên, t Geen t lieflyk Vóórschrift is der drie BEVALLIGHEêN. | |
Seuls, dans leurs doctes Vers, ils pourront vous apprendre, (30) Par quel art sans bassesse un Auteur peut descendre; Chanter Flore, les Champs, Pomone, les Vergers; Au combat de la flûte animer deux Bergers; Des plaisirs de lAmour vanter la douce amorce; Changer Narcisse en fleur, couvrir Daphné décorce; (35) Et par quel art encor lEglogue, quelquefois Rend dignes dun Consul la campagne & les bois. Telle est de ce Poëme & la force & la grace. | |
Zy leeren ons alleen hoe Dichters kunnen dwaalen, (30) En, zonder lang te zyn, aan t Nédrig zich bepaalen; Hoe men een Boomgaard, Veld, Pomone en Flora zingt; Twee Hérders op de Fluit tòt eenen Tweestryd dringt; Hoe t streelend Min-vermaak door Lokäas t hart kan trekken; Narçiss met Bolemenblaân, met Schorszen Daphné dekken; (35) In t kort, door welk een kunst bywyl een Veld-Dicht maakt, Dat zelfs naar Bosch en Veld een Roomsche Landvoogd haakt. (a) (a) VIRGILIUS Eclog: IV. 3. Dus heeft dit DICHTSTUK kracht en tévens is t bekoorlyk. | |
Dun ton un peu plus haut, mais pourtant sans audace, La plaintive Elégie en longs habits de deuil, (40) Sait les cheveux épars gémir sur un cercueil. | |
Op een wat hooger Toon, nòchtans niet onbehoorlyk, Is t, dat het TREURGEDICHT, (a) in sleepend Rouw-gewaad, [(a) HORATIUS de Arte Poët. Vers 75] (40) Met hangend hair by t Graf, zich zuchtend hooren laat. | |
Elle peint des Amans la joie & la tristesse; Flatte, menace, irrite, appaise une Maîtresse. | |
Het maalt de vreugd en rouw van die door Mingloed blaaken Vleit, dreigt, vergramt een Liefste, en weet weêr Vreê te maaken. | |
Mais pour bien exprimer ces caprices heureux, Cest peu dêtre Poëte, il faut être amoureux. | |
Maar tòt het juist vertoog van t zoet dier Minnenpyn, Is t Dichtvuur niet genoeg, men moet ook Minnaar zyn. | |
(45) Je hais ces vains Auteurs, dont la Muse forcée Mentretient de ses feux, toujours froide & glacée, Qui saffligent par art, & fous de sens rassis, Sérigent, pour rimer, en Amoureux transis. | |
(45) Ik haat die Rymelaars, wier Zangster zich moet dwingen Om, steeds verkleumd en koel, een Minneklagt te zingen; Die droevig zyn door kunst, en, dwaas by vol verstand, Slechts om te rymen staan in heeten Minnebrand. | |
Leurs transports les plus doux ne sont que phrâses vaines. (50) Ils ne savent jamais, que se charger de chaînes, Que bénir leur martyre, adorer leur prison, Et faire quereller les Sens & la Raison. | |
All hun Verrukkingen bestaan in ydle Klanken, (50) Zy weeten anders niets dan hunne Boei te danken, Te zeegnen hun Verdriet, en t Leed word áángebeên, Daar Zinnen en t Verstand te zaam in t Stydperk treên. | |
Ce nétoit pas jadis sur ce ton ridicule QuAmour dictoit les Vers que soûpiroit Tibulle: (55) Ou que, du tendre Ovide animant les doux sons, Il donnoit de son Art les charmantes leçons. Il faut que le coeur seul parle dans lElégie. | |
Nooit heeft de Min voorheen die zòtheên vóórgezongen, TIBULLUS zuchtjes dus ten boezem uitgedrongen, (b) [(b) TIBULLUS, Lib. I Eleg. VII. 41.] | |
LOde avec plus déclat, & non moins dénergie, Elevant jusquau Ciel son vol ambitieux, (60) Entretient dans ses Vers commerce avec les Dieux. | |
Het LIER-DICHT (c) met meer glans, niet zwakker van gedachten, [(c)* HORATIUS, de Arte Poët. Vers 83.] Zich tròtsch verheffende tòt boven t Stargewelf, (60) Houd Onderhandeling ook met de Goden-zelv. | |
Aux Athlètes dans Pise elle ouvre la barrière, Chante un Vainqueur poudreux au bout de la carrière; Mène Achille sanglant aux bords du Simoïs, Ou fait fléchir lEscaut sous le joug de Louïs. | |
t Stelt Pizas Worstelaars ten breeden Slagboom ópen, En zingt sVerwinnaars Roem ten eind van t Perrk geloopen; Vertoont Achilles Wraak, gepleegd aan Hectors Lyk Of onderwèrpt de Schelde aan t Juk van Lodewyk. | |
(65) Tantôt, comme une abeille ardente à son ouvrage, Elle sen va de fleurs dépouiller le rivage: Elle peint les Festins, les danses, & les Ris; Vante un baiser cueilli sur les lèvres dIris, Qui mollement résiste, & par un doux caprice, (70) Quelquefois le refuse, afin quon le ravisse. | |
Dan, als een nyvre By, de zommen der Rivieren: Het maalt de Bruiloftsvreugd, t gelach, den Dans in t rond; Roemt op een Kusch geplukt op Iris lieven Mond, Die dartlend Weêrstand bied, en in die zoete Nukken, (70) Het Kuschje weigren wil, om t zich te doen ontrukken. (a) [(a) HORATIUS, Ode XII. Vers 35.] | |
Son stile impétueux souvent marche au hazard. Chez elle un beau désordre est un effet de lArt. | |
Zyn teugelvryë Styl draaft veeltyds buiten t Spoor. Een fraai ontschikt Tafreel gaat hier voor Kunstgreep dóór. | |
Loin ces Rimeurs craintifs, dont lesprit phlegmatique Garde dans ses fureurs un ordre didactique: (75) Qui chantant dun Heros les pogrès éclatans, Maigres Historiens, suivront lordre des Tems. | |
Zwicht, bloode Rymelaars, die, koel en onërvaaren, In Uw Verrukking-zelv den Schooltrant wilt bewaaren: (75) Al zingende den Roem en Daaden van een Held, Als in een Dag-verhaal zyn Krygs-bedryven meld. | |
Ils nosent un moment perdre un sujet de vuë. Pour prendre Dole, il faut que Lille soit renduë; Et que leur Vers exact, ainsi que Mezeray, (80) Ait fait déja tomber les remparts de Courtray. Apollon de son feu leur fut toujours avare. | |
Nooit weet ge een oogenblik van t Onderwèrp te wyken, Eer Dole word bestòrmt, moet Ryssels moed bezwyken; En Kortryk ook vooräf ontbloot zyn van haar Wal, (80) Op t spoor van MEZERAY, met Dag-en-Jaargetal. Nooit wilde Apòll die Liên zyn Vuur en Invloed schenken. | |
On dit à ce propos, quun jour ce Dieu bizare, Voulant pousser à bout tous les Rimeurs François, Inventa du Sonnet les rigoureuses loix; (85) Voulut, quen deux Quatrains, de mesure pareille, La Rime avec deux sons frappât huit fois loreille; Et quensuite, six Vers artistement rangez, Fussent en deux Tercets par le sens partagez. | |
Men zegt, dat om die reên, door eigenzinnig denken, Die God op zeekren dag, de Fransche Rym ten Straff, Aan t KLINK-DICHT voor altoos zyn strenge Wetten gaf. (85) Men moest op deigen Maat twee Vierlings juist verdeelen, Wier Tweeklank-rym t Gehoor tòt achtmaal toe kwam streelen; Waar-onder Hy, vol kunst, zes Vaerzen nòg verzon, Wier afgepaste Zin twee Drielings vòrmen kon. | |
Sur tout de ce Poëme il bannit la licence: (90) Lui-même en mesura le nombre & la cadence: Défendit quun Vers foible y pût jamais entrer, Ni quun mot déja mis osât sy remontrer. | |
De Vryheid wierd vooräll uit dit Gedicht verdréven; (90) Hy-zelv heeft hier de Maat en Toonval vóórgeschréven: Verbood aan krachtloos Vaers den ingang voor altoos, En eenig woord herhaald wierd laf en zénuwloos. | |
Du reste, il lenrichit dune beauté suprême. Un Sonnet sans défauts vaut seul un long Poëme. (95) Mais en vain mille Auteurs y pensent arriver; Et cet heureux Phénix est encore à trouver. | |
Voors deed hy t door de Kunst op t allerheerlykst pryken. Een Klinck-Dicht gantsch volmaakt zal t langst Gedicht niet wyken. (95) Dòch hoe de Dichtkunst ook naar zulk een Tòppunt tracht. Tòt héden heeft zy nooit dien Phénix vóórtgebragt. | |
A peine dans Gombaut, Maynard & Malleville, En peut-on admirer deux ou trois entre mille. Le reste, aussi peu lû que ceux de Pelletier, (100) Na fait de chez Sercy, quun saut chez lEpicier. Pour enfermer son sens dans la borne prescrite, La mesure est toujours trop longue ou trop petite. | |
In MAINARDSs, in GOMBAUTs, in MALLEVILLEs Stukken, Zien we onder duizend twee òf drie die ons verrukken. All t mindre, als PELETIERs, geworpen aan een Zy, (100) Sprong éénsklaps van de Pers in deerste Komeny. Om in t voornoemd Beperk den Zin steeds intesluiten, Is steeds de Maat te kort, òf springt te vèr daar buiten. | |
LEpigramme, plus libre en son tour plus borné, Nest souvent quun bon mot de deux rimes orné. (105) Jadis de nos Auteurs les Pointes ignorées, Furent de lItalie en nos Vers attirées. Le Vulgaire éblouï de leur faux agrément, A ce nouvel appas courut avidement. | |
Het PUNT-DICHT, min beklemd, in de Omtrek meer bepaald, Is dikwyls maar een Spreuk die door twee Rymen praalt. (105) Ons Dicht-Choor, t welk voorheen geen Punten wist te schèrpen, Trokze in de Fransche Rym uit dItaaljaansche Ontwèrpen. Het wuft Gemeen, verblind door t lòkkend Schyn-çieraad, Nam déze nieuwe trant met greetigheid te baat. | |
La faveur du Public, excitant leur audace, (110) Leur nombre impétueux inonda le Parnasse. Le Madrigal dabord en fut enveloppé. Le Sonnet orgueilleux lui-même en fut frappé. La Tragédie en fit ses plus chères délices; LElégie en orna ses douloureux caprices. | |
Door gunst van t Algemeen stoutmoedig opgekomen, (110) Kwam t Aántal met gewèld den Zangberg overstroomen. Het KEUSVRY-DICHT (a) voor eerst nam deel in déze Smet. Het praalziek klink-DICHT zelv gehoorzaamde aan die Wet. In t TREURSPEL diende t méde, om Geesten te verrukken. Het TREUR-DICHT çierde dus zyn smertelyke Nukken. | |
(115) Un Héros sur la Scene eut soin de sen parer; Et sans Pointe un Amant nosa plus soûpirer. On vit tous les Bergers, dans leurs plaintes nouvelles, Fidèles à la Pointe encor plus quà leurs Belles. Chaque mot eut toujours deux visages divers. (120) La Prose la reçut, aussi bien-que les Vers. LAvocat au Palais en hérissa son stile, Et le Docteur en chaire en sema lEvangile. | |
(115) Den Held op t Schouw-Toneel verstrèkte dit tòt Eer; En zonder Punt òf Streek kwynde ooit geen Minnaar meer. De Herdren toonden zich, naar déze nieuwe Lessen, Nòg trouwer aan de Punt dan aan hunn Minnarèssen. Geen woord òf t had altoos een dubbeld Aángezicht. (120) Het RYMLOOS SCHRIFT namze aan, zowèl als t MAAT-GEDICHT. Men zag ter Rechtbank zelfs t pleidooi daarmeê bestéken: Ja Leeraars op den Stoel dus t EVANGELIE preêken. | |
La Raison outragée enfin ouvrit les yeux; La chassa pour jamais des discours sérieux, (125) Et dans tous ces Ecrits, la déclarant infame, Par grace, lui laissa lentrée en lEpigramme: Pourvu que sa finesse, éclatant à propos, Roulât sur la pensée, & non pas sur les mots. | |
De Réden dus gehoond, sloeg eindlyk de Oogen op; Uit all wat Ernstig is verbande zy die Pop: (125) En in haar Schrift verklaard als Eerloos, deed haar zwichten, Dòch liet haar, onverdiend, een plaats in Punt-Gedichten: Mits dat haar fyne Streek de juiste plaatzing vond, En in de woorden niet, maar in den Zin bestond. | |
Ainsi de toutes parts les désordres cessérent. (130) Toutefois à la Cour les Turlupins, restérent; Insipides Plaisans, Bouffons infortunez, Dun jeu de mots grossier partisans surannez. | |
Aldus heeft dit Gedròcht zich op de vlugt begéven. (130) De Schalken, niettemin, zyn steeds aan t Hòf gebléven; Spòt-Boeven zonder smaak, Hòf-Narren vol gekwèl, Veröuderde Yveraars in t schandlykst Woorden-spèl. | |
Ce nest pas quelquefois quune Muse un peu fine, Sur un mot, en passant, ne jouë & ne badine, (135) Et dun sens détourné nabuse avec succès: Mais fuëez sur ce point un ridicule excès, Et nallez pas toujours dune pointe frivole Aiguiser par la queuë une Epigramme folle. | |
Niet, datn een Zang-Nimph nooit haar schrandren Geest moog streelen, Door op een woord ter loops te scherten en te speelen, (135) En om een fyne Streek haare ernstigheid verlaat: Maar vlugt in dit geval der Zòtten óvermaat, En gaat niet keer op keer, met opgeblaaze kaaken, Aan t slòt van ieder réde een steeklig Punt-dicht maaken. | |
Tout Poëme est brillant de sa propre beauté. (140) Le Rondeau, né Gaulois, a la naïveté. La Ballade asservie à ses vieilles maximes, Souvent doit tout son lustre au caprice des rimes. | |
Geen Dichtstuk praalt zo t niet door eigen schoonheid vleit. (140) t RONDEEL, van afkomst Gaulsch, heeft dopenhartigheid. Het DANS-DICHT, (a) dat verslaaft zyne oude Wetten huldigt, [(a) Balade.] Is dikwyls all zyn glans de Nuk der Rym verschuldigd. | |
Le Madrigal, plus simple & plus noble en son tour, Respire la douceur, la tendresse & lamour. | |
t Eenvoudig KEUSVRY-DICHT, van eedler Zwier en Reên, Bedoelt het zoet Vermaak, de Liefde en Téderheên. | |
(145) Lardeur de se montrer, & non pas de médire, Arma la Vérité du Vers de la Satire. | |
(145) Geen Lasterzucht, maar dEer, heeft Waarheids Geestvermogen, Door t Vaders van t SCHIMP,GEDICHT, de Wapens áángetogen. | |
Lucile le premier osa la faire voir: Aux vices des Romains présenta le miroir: Vengea lhumble Vertu de la Richesse altière, (150) Et lhonnête Homme à pié du Faquin en litière, Horace à cette aigreur mêla son enjouement. | |
Van déze waarheid was LUCYL als eerste Tòlk: (a) [(a) HORATIUS, Lib. II. Sat. I. Vers. 62.] Hy toonde in dit Kristal t misdryf van t Roomsche Vòlk: Hy wreekte darme Duegd, op Rykdom, hoe vermétel, (150) En vroome Liën te voet, op Guiten in den Zétel. Horatius pinçeel gaf t Bitse een zwier en glimp. (b) [(b) PERSIUS, Sat. I. Vers. 116.] | |
On ne fut plus ni fat ni sot impunément: Et, malheur à tout nom, qui propre à la censure, Pût entrer dans un Vers, sans rompre la mesure! | |
Geen Zòt was strafloos zòt, geen Kwast bleef vry van schimp: En Wee! aan ieder Naam waar schand van was te spreeken, Die t Vaers bevatten kon, vermits nooit de maat te breeken. | |
(155) Perse en ses Vers obscurs, mais serrez & pressans, Affecta denfermer moins de mots que de sens. | |
(155) De Styl van PERSIUS, zo duister als vol kracht, Toont dat hy na meer Zins dan woorden heeft getracht. | |
Juvénal, élevé dans les cris de lEcole, Poussa jusquà lexcès sa mordante hyperbole. | |
De schampre JUVENAAL, in t Schoolgezwets bedréven, Heeft bovenmaate bits zyn Grootspraak klèm gegeeven. | |
Ses Ouvrages, tout pleins daffreuses véritez, (160) Etincellent pourtant de sublimes beautez: Soit que, sur un Ecrit arrivé de Caprée, Il brise de Séjan la statue adorée; Soit quil fasse au Conseil courir les Sénateurs, Dun Tyran soupçonneux, pâles adulateurs: (165) Ou que, poussant à bout la luxure Latine, Aux Portefaix de Rome il vende Messaline. | |
Zyn Wèrken, overäl vol wááre Afgyslykheid, (160) Zyn niettemin vol glans en trèffend Kunst-beleid: t Zy dat door hem, op t Schrift uit s Keisers naam gezonden, Séjaans bewierookt Beeld ontëert worde en geschonden: (c) [(c) JUVENAL, Sat. X. Vers. 60.] t Zy dat hy t Raadhuis vull door t Laffe Raadgespan, (d) [(d) JUVENAL, Sat. IV. Vers. 37.] Pluimstrykers, bleek van vrees voor dArg van hunn Tiran: (e) [(e) JUVENAL, Sat. IV. Vers. 73.] (165) Of dat hy t Vuil Bejag ten hoogsten Tòp doe komen, En Messalina veile aan t Arbeids-Vòlk van Romen. (f) [(f) JUVENAL, Sat. VI. Vers. 115.] | |
Ses écrits pleins de feu partout brillent aux yeux. | |
Zyn Schrift, alöm vol vuur, is çierlyk en vol geest. | |
De ces Maîtres savans, disciple ingénieux, Regnier seul parmi nous formé sur leur modelles, (170) Dans son vieux stile encore a des graces nouvelles. | |
REGNIER is in ons Ryk schier déénigste geweest Die, schrander Leerling, t Spoor dier Meesters kon betreeden, (170) En steeds in douden Styl heeft nieuwe aanvallighéden. | |
Heureux! si ses Discours, craints du chaste Lecteur, Ne se sentoient des lieux où fréquentait lAuteur, Et si du son hardi de ses rimes Cyniques, Il nallarmoit souvent les oreilles pudiques! | |
Gelukkig! zo zyn Schrift, dat dEerbaarheid ontëert, Niet naar de Plaatzen rook alwaar hy heeft verkeerd; En zyn te stout Gerym, waarïn hy schold en zwetste, Niet al te vaak t Gehoor van kuische Leezers kwetste. | |
(175) Le Latin, dans les mots, brave lHonnêteté. Mais le Lecteur François veut être respecté. | |
(175) t Latyn toont woordelyk geen eerbied nòch ontzag. Maar t Fransch bied aan die t leest een schynbaar kuisch Gedrag. | |
Du moindre sens impur la liberté loutrage, Si la pudeur des mots nen adoucit limage. | |
De minst-onkuische Zin, te vry ge-uit, belédigt, Zy deerbaarheid van t Woord het Denkbeeld niet verdédigt. | |
Je veux dans la Satire un esprit de candeur, (180) Et fuis un effronté qui prêche la pudeur. | |
Ik eisch in t Schimp-Gedicht een geest die niet verboemt, (180) Maar k vlugt een schaamtloos Mensch die my de kuisheid roemt. | |
Dun trait de ce Poème, en bons mots si fertile, Le Français, né malin, forma le Vaudeville, Agréable Indiscret, qui, conduit par le chant, Passe de bouche en bouche & saccroît en marchant. (185) La liberté Françoise en ses Vers se déploie. | |
Is uit dit snédig Dicht, dat Frankryks Schimp-vermogen T EENSLUIDEND-SLUITVAERS-LIED (a) zo geestig heeft getogen; [(a) Vaudeville.] t Welk aangenaam en stout, en door den Zang verëerd, (185) In Vaerzen toont zich t best de geest der Fransche vryheid. | |
Cet enfant du plaisir veut naître dans la joie. Toutefois nallez pas, goguenard dangereux, Faire Dieu le sujet dun badinage affreux. | |
Dit Kindtje van vermaak wil zyn geteeld in blyheid. Nòchtans kiest nimmermeer, ô Spòtters vo vergift, Uw Gòd tòt Onderwèrp van een vervloekt Geschrift. | |
A la fin tous ces jeux, que lAthéïsme élève, (190) Conduisent tristement le Plaisant à la Grève. | |
Dit doemenswaardig Spel der Gòd-Verloochenaaren, (190) Kan jammerlyk den Snaak naar t Galgevèld doen vaaren. | |
Il faut, même en chansons, du bon sens & de lart Mais pourtant on a vû le vin & le hazard Inspirer quelquefois une Muse grossière, Et fournir, sans génie, un couplet à Linière. | |
Ik eisch, zelfs in een Lied, Gode-oordeel, kunst en deugd. Maar èchter heeft somtyds t Geval, de Wyn en Vreugd, Een plompe Zangerès onkundig áángedréven, En breinloos aan LINIERE een Lied-vaers vóórgeschréven. | |
(195) Mais, pour un vain bonheur qui vous a fait rimer, Gardez quun sot orgueil ne vous vienne enfumer. | |
(105) Dòch schoon een lòs geluk al ééns U rymen doet, Geên zòtte hovaardy bezwalk dès Uw Gemoed. | |
Souvent lAuteur altier de quelque chansonnette, Au même instant prend droit de se croire Poète Il ne dormira plus quil nait fait un Sonnet, (200) Il met tous les matins six Impromptus au net. | |
Een hoofdig Rymelaar van Straat-en Kermis-Deunen, Zal ligt terstond vol Waan op zynen Dichtgeest steunen. Hy gaat niet meer te Bedde òf t Klink-Dicht is voltooid. (200) Zes Inval-Vaerzen (a) klaar, en eer ontbyt hy nooit. [(b) Impromptu, of Extempore.] | |
Encore est-ce un miracle, en ses vagues furies, Si bien-tôt imprimant ses sottes rêveries, Il ne se fait graver au-devant du Recueil, Couronné de lauriers, par la main de Nanteuil. | |
Nòg is t een Wonderdaad, in déze dolle Nukken, Vermits hy t zòt Gedroom eerlang zal laaten drukken, Zo niet aan t Hoofd van t Werk zyn Beeldtnis word vertoont Door t Kunststaal van NANTEUIL (b) met Lauwerblaân bekroond. [(b) Voornaam Plaatsnyder.] | |
Qui par lArt imité ne puisse plaire aux yeux. Dun pinceau délicat, lartifice agréable, Du plus affreux objet fait un objet aimable. | |
Daar t Oog geen lust in schept in çierlyk Kunst-Gewaad. Door daangenaame list van tédere pinçeelen, Kan t Schriklykst Vóórwerp zelfs behaaglyk zyn en streelen. | |
(5) Ainsi, pour nous charmer, la Tragédie en pleurs DOedipe tout sanglant fit parler les douleurs; DOreste parricide, exprima les alarmes; Et pour nous divertir, nous arracha des larmes. | |
(5) Zo word in t TREURSPèL t hart ontroert terwyl men juicht, Als Oedipus bebloed zyn Zielsverdriet betuigt; Orèstes jammren wekt, om Moedermoord, meêdoogen, En perst tot ons Vermaak de traanen uit onze oogen. | |
Vous donc, qui dun beau feu pour le Théatre épris, (10) Venez en Vers pompeux y disputer le prix, Voulez-vous sur la Scène étaler des Ouvrages Où tout Paris en foule apporte ses suffrages, Et qui toujours plus beaux, plus ils sont regardez, Soient au bout de vingt ans encor redemandez? | |
Gy dan, die dYvergloed van t SCHOUWTONEEL gevoelt, (10) In deftig Maat-Gedicht den hoogsten Prys bedoelt, Indien ge op t ruim Toneel uw werk wilt kenbaar maaken, Waar gantsch Parys, vergaêrd, U roemen zal of laaken, En dat, hoe vaak men t zie, hoe langs hoe meer behaag, Ja zelfs naa twintig Jaar men t grétig nòg hervraag? (a) [(a) HORATIUS de Arte Poët: Vers. 100.] | |
(15) Que dans tous vos discours la Passion émuë, Aille chercher le coeur, léchauffe, & le remuë. | |
(15) Dan zweeve in t gantsche Werk eene eedle Drift-vervoering, Waardoor ons hart ontvonkt en werkt vol Ziels-ontroering. (b) [(b) HORATIUS Lib. II. Epist. I. Vers. 211.] | |
Si dun beau mouvement lagréable fureur Souvent ne nous remplit dune douce Terreur; Ou nexcite en notre ame une Pitié charmante, (20) En vain vous étalez une Scène savante. | |
Zo daangenaame Woede, in prysbre Drift, niet blaak, Ons niet gestaâg vervull met Schik vol zoet vermaak, Nòch onze Ziel verwèkk tòt heuchlyk Médedoogen, (20) Vergeefsch stelt ge ons Uw Kunde in één Toneel voor oogen. | |
Vos froids raisonnemens ne feront quattiédir Un Spectateur, toujours paresseux dapplaudir, Et qui des vains efforts de votre Rhétorique, Justement fatigué, sendort, ou vous critique. | |
Uw laffen Rédevloed, Uw schraale Weetenschap Verkoelt dAanschouwer, traag tòt juichend handgeklap; Die, ziende U vruchtloos tyd en Rédekunde spillen, Rechtmaatiglyk vermoeid, zal slaapen, òf bedillen. | |
(25) Le secret est dabord de plaire & de toucher Inventez des ressorts qui puissent mattacher. | |
(25) t Is t eerste en t grootst Geheim, dat men behaage en treff. Brengt Vinding in Uw Spel die daandacht steeds verhèff. | |
Que dès les premiers Vers lAction préparée, Sans peine, du Sujet applanisse lentrée. | |
Van deerste Vaerzen af moet gy de Daad bereiden, Om dus uw Onderwèrp met schikking inteleiden. | |
Je me ris dun Acteur, qui lent à sexprimer, (30) De ce quil veut, dabord, ne sait pas minformer; Et qui, débrouillant mal une pénible intrigue, Dun divertissement me fait une fatigue. | |
k Belach een Toneelist die draalend zich verklaart, (30) En t Merg van t gantsche Stuk tòt aan het eind bewaart; Die, door t Belang van t Spel zo dwaaslyk my te ontknoopen, My voor Vermaaklykheid Verdriet om geld doet koopen. | |
Jaimerois mieux encor quil déclinât son nom, Et dît, je suis Oreste, ou bien Agamemnon: (35) Que daller, par un tas de confuses merveilles, Sans rien dire à lesprit, étourdir les oreilles. Le sujet nest jamais assez tôt expliqué. | |
Veel liever hoorde ik dan in t allerëerst Toneel, Ik ben t die voor Orest òf Agamemnon speel: (35) Dan, door een tzamenvloed van duistre Wonderdaaden, Den Geest onäangedaan, myne ooren te overlaaden. Nooit word te vroeg de Zin van t Onderwèrp gemèld. | |
Que le Lieu de la scène y soit fixe & marqué. Un Rimeur, sans péril, delà les Pyrénées, (40) Sur la scène en un jour renferme des années. Là souvent le Héros dun spectacle grossier, Enfant au premier acte, est Barbon au dernier. | |
Eén vaste Schouwplaats werde ons kènbaar vóórgestèld. Den Spaansche Dichtren zal t by hen geen Onëer baaren, (40) Al sluiten ze op t Toneel in .éénen Dag veel Jaaren. Dáár is de Held somtyds op t onbeschaafd Toneel, Een Kind als t Spel begint , een Man in t laatste Deel. | |
Mais nous, que la Raison à ses règles engage, Nous voulons quavec art lAction se ménage: (45) Quen un Lieu, quen un Jour, un seul Fait accompli Tienne jusquà la fin le Théatre rempli. | |
Dòch wy, met recht verknocht aan t Vóórschrift van de Réden, Wy willen, dat de Daad zich spaarzaam zal ontléden: (45) Dat één Daad, in één Dag, in één Plaats zy volbragt, Het Stuk alöm vervulle en t einden doe vol kracht, | |
Jamais au Spectateur noffrez rien dincroïable. Le vrai peut quelquefois nêtre pas vraisemblable. Une merveille absurde est pour moi sans appas. (50) Lesprit nest point émû de ce quil ne croit pas. | |
Niets ongelooflyks zy dAanschouwer áángeprézen. (a) De Waaiheid kan somtyds wel niet waarschynlyk wézen. Een duister Wonderstuk schynt my van glans beroofd. (50) De Geest word niet onroert van t geen men niet gelooft. | |
Ce quon ne doit point voir, quun récit nous lexpose. Les yeux en le voyant saisiroient mieux la chose: Mais il est des objets, que lArt judicieux Doit offrir à loreille, & reculer des yeux. | |
t Bericht schetze ons een Zaak wiens Denkbeeld-zelv doet beeven. (b) Indien ons Oog die zag t zou sterker Indruk geeven: Maar all wat Afschrik geeft, is Kunst met recht verpligt Te bieden aan t Gehoor, te onttrekken aan t Gezicht. | |
(55) Que le trouble, toujours croissant de scène en scène, A son comble arrivé, se débrouille sans peine. Lesprit ne se sent point plus vivement frappé, Que lorsquen un sujet dintrigue enveloppé, Dun secret tout à coup la vérité connuë, (60) Change tout, donne à tout une face imprévuë. | |
(55) De Vrees en Hoop gevoed van t een Toneel in t ander, Ontwarr, ten hoogsten tòp, zich ligtlyk uit elkander. Niets dat den Geest zo treft en in verwondring brengt, In een gewigtig Stuk, verward doorëen gemengd, Dan als t Geheim éénsklaps klaarblyklyk word vernomen, (60) En dOmkeer alles doet een nieuw Gelaat bekomen. | |
La Tragédie, informe & grossière en naissant, Nétoit quun simple Choeur, où chacun en dansant, Et du Dieu des raisins entonnant les loüanges, Sefforçoit dattirer de fertiles vendanges. (65) Là le vin & la joie éveillant les esprits, Du plus habile Chantre un Bouc étoit le prix. | |
Het SCHOUWSPèL, onbeschaaft, was in zyne eerste Kans Een enkelvoudig Choor, waar ieder in den Dans, En door Gòd-Bacchus Eere in Zangen te verheffen, Bedoelde een vruchtbren Oogst van Druiven áántetreffen. (65) Dáár, door de Vreugd en Wyn de Geesten overheerd, Wierd aan die t fraaiste zong tot Prys een Bok verëerd. (a) [(a) HORATIUS de Arte Poët. Vers. 220.] | |
Thespis fut le premier, qui barbouillé de lie, Promena dans les Bourgs cette heureuse folie; Et dActeurs mal ornez chargeant un tombereau, (70) Amusa les Passans dun spectacle nouveau. | |
t Was THèSPIS die het eerst, met Wynmoêr dik bestréken, Dit geestig Narrenspèl van Vlek tot Vlek ging preêken. (b) [(b) HORATIUS de Arte Poët. Vers. 275.] Zyn Speelròt, in een Kar wanheblyk toegerust, (70)Vertoonde in t openbaar dit nieuwe Spel met lust. | |
Eschyle dans le Choeur jetta les personnages; Dun masque plus honnête habilla les visages; Sur les ais dun théatre en public exhaussé, Fit paroître lActeur dun brodequin chaussé. | |
In t Choor bragt ESCHYLUS de schikking der Persoonen; (c) [(b) HORATIUS de Arte Poët. Vers. 275.] Met eerelyker Grins kwam zich zyn Speeler toonen; Op een geschraagd Toneel, voor ieders Oog gestèld, Verscheen zyn Toneelist gelaarsd gelyk een Held. | |
(75) Sophocle enfin donnant lessor à son génie, Accrut encor la pompe, augmenta lharmonie, Interessa le Choeur dans toute lAction, Des Vers trop raboteux polit lexpression; Lui donna chez les Grecs cette hauteur divine, (80) Où jamais natteignit la foiblesse Latine. | |
(75) In t einde, een SÓPHOCLèS, vernuftig in zyn pooging, Voegde aan meer deftigheid déénpaarige Beöoging, Gaf t Choor een wáár belang en wèrking in de Daad, Den Vaerzen zonder zwier schonk hy het Kunst-çieraad; En deed in t Grieksch dit Spel met dOpperschoonheid praalen, (80) Daar t al te zwak Latyn onmooglyk by kon haalen. (a) [(a) Zie QUINTILIANUS Lib. X. Cap. I.] | |
Chez nos dévots Ayeux, le Théatre abhorré Fut long-tems dans la France un plaisir ignoré. De Pelerins, dit-on, une Troupe grossière En public à Paris y monta la première; (85) Et sottement zelée en sa simplicité, Joüa les Saints, la Vierge, & Dieu, par piété. | |
Dit Spel, eertyds verfoeid als een gevloekte Zaak, Was lang in 't Fransch Gebied een onbekend Vermaak. Men zegt, Een woeste hoop van kaale Bevaardvierders Schonk in Parys 't Gemeen zyne eerste Spelbestierders; (85) Wier dwaaze Eenvoudigheid, uit Godsvrucht zonder pas, Met God en 't HŽmel-heir speelde of 't een Speelpop was. | |
Le Savoir, à la fin dissipant lIgnorance, Fit voir de ce projet la dévote imprudence. On chassa ces Docteurs prêchans sans mission. (90) On vit renaître Hector, Andromaque, Ilion. Seulement, les Acteurs laissant le Masque antique, Le Violon tint lieu de Choeur & de Musique. | |
NEDERLANDS zie onderaan
Doch deed'le Kunde in 't eind', ten spyt dier Maatschappy‘n, Verdreef, door 't wys Vertoog, die plompe Dweepery‘n. Men bande 't Leeraars-ršt, wiens Prek geen Znding had. (90) Men speelde ANDR—MACHE', HELD HECTOR, PRIAM's-STAD. Toen werd de Vel gehoord in plaats van Choor-gezangen, Terwyl d'alšude Grins wierd aan een Zy' gehangen. | |
Bien-tôt lAmour, fertile en tendres sentimens, Sempara du Théatre, ainsi que des Romans. (95) De cette Passion la sensible peinture Est pour aller au coeur la route la plus sûre. | |
Welhaast verscheen de Min, vol tŽderheid en glans, Zo magtig op 't Toneel, als immer in Romans. (95) Wie dŽze teed're Drift beweeglyk weet te maalen, Zal 't ligtste op 't Menschlyk hart bekoorlyk Zeegepraalen. | |
Peignez donc, jy consens, les Héros amoureux Mais ne men formez pas des Bergers doucereux QuAchille aime autrement que Thyrsis & Philène; (100) Nallez pas dun Cyrus nous faire un Artamène: Et que lAmour, souvent de remords combattu, Paroisse une foiblesse & non une vertu. | |
Schetst dan, ik stemm het toe, de Helden sterk verliefd, Maar steltze my niet v——r als Herders, laf doorgriefd. Doch deed'le Kunde in 't eind', ten spyt dier Maatschappy‘n, Verdreef, door 't wys Vertoog, die plompe Dweepery‘n. Men bande 't Leeraars-ršt, wiens Prek geen Znding had. (90) Men speelde ANDR—MACHE', HELD HECToR, PRIAM's-STAD. Toen werd de Vel gehoord in plaats van Choor-gezangen, Terwyl d'alšude Grins wierd aan een Zy' gehangen. Welhaast verscheen de Min, vol tŽderheid en glans, Zo magtig op 't Toneel, als immer in Romans. (95) Wie dŽze teed're Drift beweeglyk weet te maalen, Zal 't ligtste op 't Menschlyk hart bekoorlyk Zeegepraalen. Schetst dan, ik stemm het toe, de Helden sterk verliefd, Maar steltze my niet v——r als Herders, laf doorgriefd. Dat (a) Zie QUINTIL1ANUs, Lib. X. Cdp. I. Dat geen Achilles minne als Thyrsis en PhilŽnes. (100) Maakt van een CYRUS niet een laffen ARTAME'NEs: (a)En, dat de Liefde, vaak vol wroeging, angst en pyn, In Uwen Held geen deugd, maar slechts een zwakheid schyn'. Vlugt het verwyfd Bejag van IIelden der Romannen: Wilt uit Uw Held nochtans de Zwakhen niet verbannen. (105) Min toornig, min verwoed mishaagt ons PŽleus Zoon. (b) 'k Zie gaarne dat hy weene om een gelŽden Hoon. (c) Door die gebrŽken wl in 't Beeldt'nis na te streeven, Ziet met vermaak de Geest Natuur daar zelv in leeven. Schetst dan in Uw Geschrift dien Held naar dŽzen raad. (110) Maalt Agamemnon trštsch, verwaand, vol eigenbaat. EnŽas zy bezield met eerbied voor zyn Goden. Een ieder's Inborst zy naar 't leeven ‡‡ngeboden. Geeft ieder Land en Eeuw zyn eigenschap en geest. De Luchtstreek maakt veeltyds verschil van Aart en Leest. (115) Schetst dan een Cato niet als een Verwysden Jonker, En Brutus, op zyn Fransch, als een gekrulden Pronker; N—ch maalt Oud Romen nooit als Frankryk's Beeldtenis, Gelyk het in CLE'LI‘ (d) aldus verbasterd is. In (a) ART AM NEs ou le GRAND CYR Us, RoMAN van Juffrouw ScU (b) HoRAT I Us, de Arte Po‘t. Vers. 12o. I LIA DE. L. I. d) Ro MAN van Juffrouw ScU D ER I. In ydele Romans verschoont men ligt veel Zaaken. (120) Verdichte Beuzeltaal mag daar ter loops vermaaken. Te veel naauwkeurigheid waar hier slechts —verdaad: Maar 't Schouwtoneel ver‘ischt een straffe RŽgelmaat. All' wat de RŽden eischt dient hier in acht genomen. Indien ge een nieuwen Held wilt doen te voorschyn komen, (125) Dan straale in al zyn doen eene over‘enkomst d——r, En draagt hem tot aan 't einde als in 't begin ons v——r. - z . Een schryver, eer hy 't weet, verleid door 't Zelf-behangen, Doet als zyn Helden vaak zyn eigen Beeldt nis draagen. 't Is all' Gasconsch van aart in een Gasconsch Verhaal. (130) Held juba (a) spreekt alzins LA CALPRENDE's (b) taal. De wysheid der Natuur geeft meer verscheidenhŽden: (c) En elke Hartst—cht weet haar eigen taal te smeeden. De Gramschap is verwaand, en spreekt vol onbescheid: Min tr™tsch verklaard zich 't hart der droeve NŽdrigheid. (135) Dat HŽcuba voor Troije, ontroostbaar in d'elende, Geen opgesmukte Klagt ten hoogen HŽmel zende, N™ch zonder ren beschryve, in welk afgryslyk Oord d'Euxyn den Tana•s met z—ven monden smoort. (d) All' a) "ruba , Held in de RoMAN van CLE™PATRA. b) De Heer DE LA CALPRENDE, Schryver dier RoMAN. (c) H o R AT 1 Us, de Arte Po‘t. Vers io5) (d) SE'NECA de Treurspel Dichter. TROAs, Scen. I. Vers. 9. All die op‘engehoopte en trštsche Beuzelingen, (140) Zyn 't werk van die naar d'Eer van yd'le Woorden dingen. In droefenis, in smert voegt U de NŽdrigheid. (a) Wilt gy myn traanen ziens 't is nodig dat gy schreit: (b) Zo hier de Toneelist staat windrig ™p te snyden, Het komt niet uit een hart dat deel neemt in zyn Lyden. (145) De Schouwburg, tallentyd van Vitters mild voorzien, Is een gevaarlyk Perk om SpŽlen ‡‡ntebi‘n. Men ziet een Dichter daar niet ligt met Lauw'ren kroonen. Veel Monden zyn gereed om fluitend hem te hoonen. G) - Men noemt hem straffeloos een onbedrŽven Gast. (150) Dit Recht word daar gekocht zodra men 't Speelloon past. Hy wring zich keer op keer, om ons Vermaak te treffen: Nu moet hy nŽdrig zyn, dan moet hy zich verheffen; Zyn Stuk zy, daar 't alšm een eedlen geest verspreid, Diepzinnig, A‡ngenaam, vol Zwier en Bondigheid. (155) Door Vinding, die verbaast, moet hy steeds d'A‡ndacht wekken: Van Vaers tot Vaers een reeks van Wond'ren doen ontdekken: En dat all 't geen hy zegt zo klaar zy voor 't Begrip, Dat ons zyn Werk in lang 't Geheugen niet ontglipp'. Dus krygt het TREURspel kracht, beweeging, werking, klaarheid. (160) 't Nog grootscher HLDEN-DICHT,met minder geest van waar (a) HoR ATI Us de Arte Po‘t. Vers. 95. (b) - Po2. In 't uitgebreid Verhaal van een gerekte Daad, Leeft door Verdichtzelen, en voedt zich door 't Cieraad. | |
Des Heros de Roman fuyez les petitesses: Toutefois aux grands coeurs donnez quelques foiblesses. (105) Achille déplairoit moins bouillant & moins promt. Jaime à lui voir verser des pleurs pour un affront. A ces petits défauts marquez dans sa peinture, Lesprit avec plaisir reconnoît la Nature. | |
NEDERLANDS | |
Quil soit sur ce modèle en vos Ecrits tracé. (110) QuAgamemnon soit fier, superbe, interessé; Que pour ses Dieux Enée ait un respect austère. Conservez à chacun son propre caractère. Des Siècles, des Païs, étudiez les moeurs. Les climats font souvent les diverses humeurs. | |
NEDERLANDS | |
(115) Gardez donc de donner, ainsi que dans Clélie, Lair, ni lesprit François à lantique Italie; Et sous des noms Romains faisant notre portrait, Peindre Caton galant, & Brutus dameret. Dans un Roman frivole aisément tout sexcuse. (120) Cest assez quen courant la fiction amuse. | |
NEDERLANDS | |
Trop de rigueur alors seroit hors de saison: Mais la Scène demande une exacte raison. Létroite bienséance y veut être gardée. | |
NEDERLANDS | |
Dun nouveau Personnage inventez-vous lidée? (125) Quen tout avec soi-même il se montre daccord, Et quil soit jusquau bout tel quon la vû dabord. | |
NEDERLANDS | |
Souvent, sans, y penser, un Ecrivain qui saime, Forme tous ses Heros semblables à soi-même. Tout a lhumeur Gasconne, en un Auteur Gascon. (130) Calprenède & Juba parlent du même ton. | |
NEDERLANDS | |
La Nature est en nous plus diverse & plus sage, Chaque Passion parle un different langage La Colère est superbe, & veut des mots altiers. LAbattement sexplique en des termes moins fiers. | |
NEDERLANDS | |
(135) Que devant Troie en flamme Hécube désolée Ne vienne pas pousser une plainte empoulée, Ni sans raison décrire, en quels affreux païs, Par sept bouches lEuxin reçoit le Tanaïs. | |
NEDERLANDS | |
Tous ces Pompeux amas dexpressions frivoles (140) Sont dun Déclamateur, amoureux des paroles. Il faut dans la douleur que vous vous abaissiez. Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez. Ces grands mots, dont alors lActeur emplit sa bouche, Ne partent point dun coeur que sa misère touche. | |
NEDERLANDS | |
(145) Le Théatre, fertile en Censeurs pointilleux, Chez nous pour se produire est un champ périlleux. Un Auteur ny fait pas de faciles conquêtes; Il trouve à le siffler des bouches toujours prêtes. Chacun le peut traiter de Fat & dIgnorant (150) Cest un droit quà la porte on achète en entrant. | |
NEDERLANDS | |
Il faut quen cent façons, pour plaire, il se replie: Que tantôt il sélève, & tantôt shumilie; Quen nobles sentimens il soit par tout fécond: Quil soit aisé, solide, agréable, profond: | |
NEDERLANDS | |
(155) Que de traits surprenans sans cesse il nous rêveille, Quil coure dans ses Vers de merveille en merveille: Et que tout ce quil dit, facile à retenir, De son Ouvrage en nous laisse un long souvenir. Ainsi la Tragédie agit, marche, & sexplique. | |
NEDERLANDS | |
(160) Dun air plus grand encor la Poësie Epique, Dans le vaste récit dune longue action, Se soûtient par la Fable & vit de fiction. | |
NEDERLANDS
Hier spant men alles in om ons Vermaak te geeven. 't Krygt als een Lyf, een Ziel, een A‡nzicht, Geest en Leeven. (165) Een Deugd, een Eigenschap word hier een Godlykheid: Vrouw VŽnus is de Min, en Pallas 't Wys-beleid. De Dampen broeijen hier niet meer de Donderslagen: Gewapend komt Jupyn om 't Aardryk te vertsaagen. Een vreeslyke Onwers-Bui die 't Scheepsvšlk yzen doet, (170) Is hier Neptuin verstoord, die op de Golven woedt. De We‘rgalm is geen Klank, uit Stem en Lucht gebooren: Neen, 't is Narcissus Nimph, die ons haar Leed doet hocren. Z— schept een Dichter lust, door zyn Verbeeldings-kracht, In duizend Vindingen, verdichtend v——rtgebragt, (175) Vergiert, verheft, verfraait, weet alles te vergrooten, En vind, ter zyner gunste, alšm Gebloemte ontsloten. Dat TŽgenwind en Stšrm EnŽas overvall'; - Zyn Vloot verspreije, en voere aan d'Afrikaanschen Wal: Het V——rval is gemeen en geen Verwond'ring waardig, (180) Een treek van 't wuft Fortuin, nu gunstig, d‡n boosŠartdig. Maar dat Vrouw Juno's haat EnŽas Val bedoel', En Troijens Overschot op Zee haar wraak gevoel': Dat, haar ter gunste, Eool ze Itaalje mis doe loopen, Aan 't muitziek Windenheir d'Eoolsche Kerkers ™pen': (185) Dat vol ontzach en toorn Neptuin verschyne op Zee, Straks all' de Golven stille, en stell de Lucht in vre, De SchŽpen rukk van 't Zand, en doe ze een Haven vinden, Zie-daar wat treffen zal, bekooren en verbinden. Verzuimt gy dit Cieraad, uw Vaers heeft Zwier noch Pracht; (190) Uw Dicht is leevenloos, of kruipend zonder kracht; De Dichter krygt den naam van schraal Historie-Schryver, Beschroomden RŽdenaar, en smaakloos Tyd-Verdryver. Verkeerdlyk willen dan veel Schryvers, dwaas misleid, Verbannende uit hun Schrift d'alšude Cierlykheid, (195) Hunn Gšd te werk doen gaan, zyn Heil'gen en Propheeten, Als deze Go™n, gebroeid in herssens van Po‘eten: Den Leezer keer op keer ontsluiten 't Helsche slot: Slechts toonen Lucifer, Belsebuth, Astaroth. Het bloot Geloofs-geheim der Christ¼nen is ontzachlyk, (200) Maar vrolyk opgeschikt vertoont het zich belachlyk. De Leer van 't Nieuw Verbond betoogt schier overŠl, Dat, zo geen Boete ons redd , Gods wraak ons treffen zal: En 't strafbaar Mengelmoes van Uw verdichte Vonden, Geeft zelfs een Fabel-zwier aan d'EvangŽlie-Gronden. (205) En welk een V——rwerp is 't als uit den Afgrond klimt Een Duivel die steeds brult en 't HŽmelhof begrimt, (vaaren, Uw Held naar d'Eerkrans dingt, hem staag in 't Schild komt En d'Overwinning vaak met God schynt te Žvenaarens D—ch TAsso, zegt men ligt, heeft zulks met vruchtgedaan. (a) (210) 'k Wil hier met hem op 't stuk geen Rechts-Geding bestaan: Maar schoon onze Eeuw dit Werk, tot 's Dichter's Roem, durv' pryzen, - Men zoude Itali‘n hieršm geen Eer bewyzen, Indien zyn Vroome Held, standvastig in 't Gebd, Aan Satan slechts den Voet had op den Nek gezet; (215) En 't treurig Onderwerp geen vrolykheid bezinde, Door Reinoud en Argant, Tancreed en zyn Beminde. Niet dat een dwaaze geest, als van een Afgodist, . In 't CHRISTLYK ONDERwRP, door my niet word betwist. Maar in een Dicht-Tafreel dat Waereldsch is en aartdig, (220) 't Verdichte Godendom te schuwen als onwaardig; De Tritons 't Zee-Gebied te ontzeggen, en te gar, Te ontneemen Pan zyn Fluit, de Schik-Godin haar Schaar, Verbin, dat Caron's Boot den Herder met den Koning, Door dwang van 't Nodlot voer naar Pluto's duist're Wooning; (225) Is door een yd'len Schroom bevreest zyn zonder Schuld, En tergen zonder Zwier des Leezer's taai Geduld. Welhaast verbieden ze ook Minerva's Beeld te maalen," En ThŽmis met een Band en Weegschaal te doen praalen: Dat een metaalen Helm Bellona's V——rhoofd dekk': (230) Of 't Uurglas aan den Tyd ten Merk van snelheidstrekk': Dus (a) TASso, in zyn Dichtstuk, GIERUSALEMME LIBERATA. Dus zal hun blinde Drift begeeren, dat men my‘ Wat slechts verbloeming is, gelyk Afgodery‘. Laat, laat die vroome Lin zich kitt'len door Gedroom. N™chtans, van ons zy verre een yd'le Vrees en Schroom ; (235) En, dat geen Christen ooit, door Fabelzucht bewogen, Den God der waarheid v—rm tot eenen God der Logen. 'T VERDICHTzEL bied een reeks BevallighŽden aan, Hier schynt zelfs elke Naam in 't Vaers de maat te slaan; Achilles, Patroclus, IdomeneŸs, Orstes, - (240) Endas, Helena, Telemachus, Thystes. O vreemd en z™t Bewerp van Dichter Onverstand, (a) Die uit der Helden Rei gaat kiezen CHILDEBRAND ! Zo maakt een enkele Naam, te hard, barbaarsch, of vinnig, Somtyds een gantsch Gedicht of snaaks —f eigenzinnig. (245) Begeert gy, dat uw Stuk steeds vleije en nooit verveefs Steld dan een Held ten toon in wiens belang ik deel', Zyn Dapperheid en Deugd zy grootsch en uitgelŽzen. Ja zyn GebrŽken zelfs 't moet all Heldhaftig wŽzen: Hy moet als Cesar zyn, door Daaden glorieryk, (250) Van Alexander's aart, ofwel als Lodewyk. Geen haatlyk LaiŸs-Kroost moet ooit uw Zanglust streelen: Draagt geen Verwinnaar voor wiens Daaden slechts verveelen. | |
Là pour nous enchanter tout est mis en usage. Tout prend un corps, une ame, un esprit, un visage. (165) Chaque Vertu devient une Divinité. Minerve est la Prudence & Vénus la Beauté. | |
NEDERLANDS | |
Ce nest plus la vapeur, qui produit le Tonnerre; Cest Jupiter armé pour effrayer la Terre. Un Orage terrible aux yeux des Matelots, (170) Cest Neptune en courroux, qui gourmande les flots. Echo nest plus un son qui dans lair retentisse: Cest une Nymphe en pleurs, qui se plaint de Narcisse. | |
NEDERLANDS | |
Ainsi dans cet amas de nobles fictions, Le Poëte ségaye en mille inventions, (175) Orne, élève, embellit, agrandit toutes choses, Et trouve sous sa main des fleurs toujours écloses. | |
NEDERLANDS | |
QuEnée & ses vaisseaux, par le vent écartez, Soient aux bords Africains dun orage emportez: Ce nest quune aventure ordinaire & commune, (180) Quun coup peu surprenant des traits de la Fortune. | |
NEDERLANDS | |
Mais que Junon, constante en son aversion, Poursuive sur les flots les restes dIlion: QuEole, en sa faveur les chassant dItalie, Ouvre aux Vents mutinez les prisons dEolie: (185) Que Neptune en courroux sélevant sur la mer, Dun mot calme les flots, mette la paix dans lair, Délivre les vaisseaux, des Syrtes les arrache; Cest-là ce qui surprend, frappe, saisit, attache. | |
NEDERLANDS | |
Sans tous ces ornemens le Vers tombe en langueur; (190) La Poësie est morte, ou rampe sans vigueur; Le Poëte nest plus quun Orateur timide; Quun froid Historien dune Fable insipide. | |
NEDERLANDS | |
Cest donc bien vainement, que nos Auteurs déçus, Bannissant de leurs Vers ces ornemens reçus, (195) Pensent faire agir Dieu, ses Saints & ses Prophetes, Comme ces Dieux éclos du cerveau des Poëtes: Mettent à chaque pas le Lecteur en Enfer: Noffrent rien quAstaroth, Belzébuth, Lucifer. | |
NEDERLANDS | |
De la foi dun Chrétien les mystères terribles (200) Dornemens égaïez ne sont point susceptibles. LEvangile à lEsprit noffre de tous côtez Que pénitence à faire & tourmens méritez: Et de vos fictions le mélange coupable Même à ses veritez donne lair de la Fable. | |
NEDERLANDS | |
(205) Et quel objet enfin à présenter aux yeux, Que le Diable toujours heurlant contre les Cieux, Qui de votre Heros veut rabaisser la gloire, Et souvent avec Dieu balance la victoire? | |
NEDERLANDS | |
Le Tasse, dira-t-on, la fait avec succès. (210) Je ne veux point ici lui faire son procès : Mais, quoique notre Siècle à sa gloire publie, Il neût point de son Livre illustré lItalie, Si son sage Heros, toujours en oraison, Neût fait que mettre enfin Sathan à la raison; (215) Et si Renaud, Argant, Tancrède & sa Maîtresse Neussent de son sujet égaïé la tristesse. | |
NEDERLANDS | |
Ce nest que pas japprouve, en un sujet Chrétien, Un Auteur follement Idolatre & Païen. | |
NEDERLANDS | |
Mais, dans une profane & riante peinture, (220) De noser de la Fable employer la figure; De chasser les Tritons de lEmpire des eaux, Dôter à Pan sa flûte, aux Parques leurs ciseaux, Dempêcher que Caron, dans la fatale barque, Ainsi que le Berger ne passe le Monarque; (225) Cest dun scrupule vain salarmer sottement, Et vouloir aux Lecteurs plaire sans agrément. | |
NEDERLANDS | |
Bien-tôt ils défendront de peindre la Prudence: De donner à Thémis ni bandeau, ni balance: De figurer aux yeux la Guerre au front dairain: (230) Ou le Tems qui senfuit une horloge à la main; Et par tout des discours, comme une idolatrie, Dans leur faux zèle, iront chasser lAllégorie. | |
NEDERLANDS | |
Laissons-les sapplaudir de leur pieuse erreur. Mais pour nous, bannissons une vaine terreur; (235) Et fabuleux Chrétiens, nallons point dans nos songes, Du Dieu de Verité, faire un dieu de mensonges. | |
NEDERLANDS | |
La Fable offre à lEsprit mille agrémens divers; Là tous les noms heureux semblent nés pour les Vers, Ulysse, Agamemnon, Oreste, Idoménée, (240) Hélène, Ménélas Pâris, Hector, Enée... | |
NEDERLANDS | |
O le plaisant projet dun Poëte ignorant, Qui de tant de Heros va choisir Childebrand! Dun seul nom quelquefois le son dur, ou bizarre Rend un Poëme entier, ou burlesque ou barbare. | |
NEDERLANDS | |
(245) Voulez-vous longtemps plaire & jamais ne lasser? Faites choix dun héros propre à mintéresser, En valeur éclatant, en vertus magnifique Quen lui, jusquaux défauts, tout se montre héroïque; Que ses faits surprenans soient dignes dêtre ouïs (250) Quil soit tel que César, Alexandre ou Louis, Non tel que Polynice & son perfide frère : On sennuie aux exploits dun conquérant vulgaire. | |
NEDERLANDS | |
Noffrez point un sujet dincidens trop chargé. Le seul courroux dAchille, avec art ménagé, Remplit abondamment une Iliade entière : Souvent trop dabondance appauvrit la matière. | |
NEDERLANDS | |
Soyez vif & pressé dans vos narrations; Soyez riche & pompeux dam vos descriptions. Cest là quil faut des vers étaler 1élégance; Ny présentez jamais de basse circonstance. | |
NEDERLANDS | |
Nimitez pas ce fou qui, décrivant les mers, Et peignant, au milieu de leurs flots entrouverts, LHébreu sauvé du joug de ses injustes maîtres, Met, pour le voir passer, les poissons aux fenêtres; Peint-le petit enfant qui , va, saute, revient, » Et joyeux, à sa mère offre un caillou quil tient ». Sur de trop vains objets cest arrêter la vue. | |
NEDERLANDS | |
Donnez à votre ouvrage une juste étendue. Que le début soit simple & nait rien daffecté. Nallez pas dès labord, sur Pégase monté, Crier à vos lecteurs, dune voix de tonnerre Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre. » Que produira lauteur, après tous ces grands cris? La montagne en travail enfante une souris. | |
NEDERLANDS | |
Oh! que jaime bien mieux cet auteur plein dadresse Qui, sans faire dabord de si haute promesse, Me dit dun ton aisé, doux, simple, harmonieux Je chante les combats, & cet homme pieux » Qui, des bords phrygiens conduit dans lAusonie, » Le premier aborda les champs de Lavinie » Sa Muse en arrivant ne met pas tout en feu, Et, pour donner beaucoup, ne nous promet que peu; Bientôt vous la verrez, prodiguant les miracles, Du destin des Latins prononcer les oracles, De Styx & dAchéron peindre les noirs torrens; Et déja les Césars dans lElysée errans. | |
NEDERLANDS | |
De Figures sans nombre égarez votre Ouvrage; Que tout y fasse aux yeux une riante image : On peut être à la fois & pompeux & plaisant; Et je hais un sublime ennuyeux & pesant. Jaime mieux Arioste & ses fables comiques Que ces auteurs, toujours froids & mélancoliques, Qui, dans leur sombre humeur, se croiraient faire affront Si les Grâces jamais leur déridaient le front. | |
NEDERLANDS | |
On dirait que pour plaire, instruit par la nature, Homère ait à Vénus dérobé sa ceinture. Sort Livre est dagrémens un fertile trésor Tout ce quil a touché se convertit en or; Tout reçoit dans ses mains une nouvelle grâce; Partout il divertit & jamais il ne lasse. Une heureuse chaleur anime ses discours; Il ne ségare point en de trop longs détours. | |
NEDERLANDS | |
Sans garder dans ses vers un ordre méthodique, Son sujet, de soi-même, & sarrange & sexplique; Tout, sans faire dapprêts, sy prépare aisément; Chaque vers, chaque mot court à lévénement. Aimez donc ses écrits, mais dun amour sincère; Cest avoir profité que de savoir sy plaire. | |
NEDERLANDS | |
Un poème excellent, où tout marche & se suit, Nest pas de ces travaux quun caprice produit : Il veut du temps, des soins; & ce pénible ouvrage Jamais dun écolier ne fut lapprentissage. Mais souvent Parmi nous un poète sans art, Quun beau feu quelquefois échauffa par hasard, Enflant dun vain orgueil son esprit chimérique, Fièrement prend en main la trompette héroïque. Sa muse déréglée, en ses vers vagabonds, Ne sélève jamais que par sauts & par bonds; Et son feu, dépourvu de sens & de lecture, Séteint à chaque pas, faute de, nourriture. | |
NEDERLANDS | |
Mais en vain le public, prompt à le mépriser, De son mérite faux le veut désabuser; Lui-même, applaudissant à son maigre génie, Se donne par ses mains lencens quon lui dénie; Virgile, au prix de lui, na point dinvention; Homere nentend point la noble fiction... | |
NEDERLANDS | |
Si contre cet arrêt le siècle se rebelle, A la postérité dabord il en appelle, Mais, attendant quici le bon sens de retour Ramène triomphans ses Ouvrages au jour, Leurs tas, au magasin, cachés à la lumière, Combattent tristement les vers & la poussière. Laissons-les donc entre eux sescrimer en repos, Et, sans nous égarer, suivons notre propos. | |
NEDERLANDS | |
Des succès fortunés du spectacle tragique, Dans Athènes naquit la Comédie antique. Là le Grec, né moqueur, par mille jeux plaisans, Distilla le venin de ses traits médisans. Aux accès insolens dune bouffonne joie, La sagesse, lesprit, lhonneur furent en proie. | |
NEDERLANDS | |
On vit par le public un poète avoué Senrichir aux dépens du mérite joué; Et Socrate par lui, dans un choeur de nuées, Dun vil amas de peuple attirer les huées. Enfin, de la licence on arrêta le cours: Le magistrat des lois emprunta le secours, Et, rendant par édit les poètes plus sages, Défendit de marquer les noms & les visages. | |
NEDERLANDS | |
Le théâtre perdit son antique fureur; la comédie apprit à rire sans aigreur, Sans fiel & sans venin sut instruire & reprendre, Et plut innocemment dans les vers de Ménandre. | |
NEDERLANDS | |
Chacun, peint avec art dans ce nouveau miroir, Sy vit avec plaisir, ou crut ne sy point voir : Lavare, des premiers, rit du tableau fidèle Dun avare souvent tracé sur son modèle; Et, mille fois, un fat finement exprimé Méconnut le portrait sur lui-même formé. | |
NEDERLANDS | |
Que la nature donc soit votre étude unique, Auteurs qui prétendez aux honneurs du comique. Quiconque voit bien lhomme &, dun esprit profond, De tant de coeurs cachés a pénétré le fond; Qui sait bien ce que cest quun prodigue, un avare, Un honnête homme, un fat, un jaloux, un bizarre, Sur une scène heureuse il peut les étaler, Et les faire à nos yeux vivre, agir & parler. | |
NEDERLANDS | |
Présentez-en partout les images naïves; Que chacun y soit peint des couleurs les plus vives. La nature, féconde en bizarres portraits, Dans chaque âme est marquée à de différens traits; Un geste la découvre, un rien la fait paraître. Mais tout esprit na pas des yeux pour la connaître. | |
NEDERLANDS | |
Le temps, qui change tout, change aussi nos humeurs; Chaque âge a ses plaisirs, son esprit & ses moeurs. Un jeune homme, toujours bouillant dans ses caprices, Est prompt à recevoir limpression des vices; Est vain dans ses discours, volage en ses désirs, Rétif à la censure & fou dans les plaisirs. | |
NEDERLANDS | |
Lâge viril, plus mûr, inspire un air plus sage, Se pousse auprès des grands, sintrigue, se ménage, Contre les coups du sort songe à se maintenir, Et loin dans le présent regarde lavenir. | |
NEDERLANDS | |
La vieillesse chagrine incessamment amasse; Garde, non pas pour soi, les trésors quelle entasse; Marche en tous ses desseins dun pas lent & glacé; Toujours plaint le présent & vante le passé; Inhabile aux plaisirs, dont la jeunesse abuse, Blâme en eux les douceurs que lâge lui refuse. | |
NEDERLANDS | |
Ne faites point parler vos acteurs au hasard, Un vieillard en jeune homme, un jeune homme en vieillard. | |
NEDERLANDS | |
Etudiez la cour & connaissez la ville : Lune & lautre est toujours en modèles fertile. Cest par là que Molière, illustrant ses écrits, Peut-être de son art eût remporté le prix, Si, moins ami du peuple, en ses doctes peintures, Il neût point fait souvent grimacer ses figures, Quitté, pour le bouffon, lagréable & le fin, Et sans honte à Térence allié Tabarin. Dans ce sac ridicule où Scapin senveloppe, Je ne reconnais plus lauteur du Misanthrope. | |
NEDERLANDS | |
Le comique, ennemi des soupirs & des pleurs, Nadmet point en ses vers de tragiques douleurs; Mais son emploi nest pas daller, dans une place, De mots sales & bas charmer la populace. | |
NEDERLANDS | |
Il faut que ses acteurs badinent noblement; Que son noeud bien formé se dénoue aisément; Que laction, marchant où la raison la guide, Ne se perde jamais dans une scène vide; Que son style humble & doux se relève à propos; Que ses discours, partout fertiles en bons mots, Soient pleins de passions finement maniées, Et les scènes toujours lune à lautre liées. | |
NEDERLANDS | |
Aux dépens du bon sens gardez de plaisanter Jamais de la nature il ne faut sécarter. Contemplez de quel air un père, dans Térence, Vient dun fils amoureux gourmander limprudence; De quel air cet amant écoute ses leçons Et court chez sa maîtresse oublier ces chansons. Ce nest pas un portrait, une image semblable, Cest un amant, un fils, un père véritable. | |
NEDERLANDS | |
Jaime sur le théâtre un agréable auteur Qui, sans se diffamer aux yeux du spectateur, Plaît par la raison seule, & jamais ne la choque. Mais, pour un faux plaisant, à grossière équivoque, Qui pour me divertir na que la saleté, Quil sen aille, sil veut, sur deux tréteaux monté, Amusant le Pont-Neuf de ses sornettes fades, Aux laquais assemblés jouer ses mascarades. | |
NEDERLANDS | |
CHANT IV.DANS Florence jadis vivoit un Medecin,Savant hableur, dit-on, & célèbre assassin. Lui seul y fit long-tems la publique misère. Là le Fils orphelin lui redemande un Pere, (5) Ici le Frere pleure un Frere empoisonné. | |
Een Snorker naar de Kunst, en groote Moordenaar. Hy was er lang de Bron der algemeene Plaagen. Hier komt een Zoon, thans Wees, zyn Vader van hem vraagen. (5) Dáár treurt een Broêr by t Lyk daar nòg t Vergif in woedt. | |
Lun meurt vuide de sang, lautre plein de sené. Le rhume à son aspect se change en pleuresie, Et par lui la migraine est bien-tôt phrénesie. Il quitte enfin la Ville, en tous lieux détesté. (10) De tous ses Amis morts un seul Ami resté, Le mène en sa maison de superbe structure. Cétoit un riche Abbé, fou de lArchitecture. | |
De een sterft vol Séneblad, en d Ander zonder bloed. Verkoudheid moet door hem een Zyde-Ontstéking baaren; De Hoofdpyn weet hy ras met yle Koorts te paaren. In t eind trekt hy van dáár, verfoeid van t Algemeen. (10) Zyn Vrienden meest om hals, slechts één niet overleên Ontvangt hem in zyn Huis, dat tròtsch en heerlyk bralde: Het was een weeldrig Abt, die met de Bouwkunst malde. | |
Le médecin, dabord, semble né dans cet art, Déja de bâtimens parle comme Mansard. (15) Dun salon, quon élève il condamne la face; Au vestibule obscur il marque une autre place, Approuve,, lescalier tourné dautre façon... Son ami le conçoit, & mande son maçon. | |
Terstond schynt dEsculaap als tòt die Kunst geteeld. Hy toont reeds, als MANSARD, (a) hoe t Bouw-Erf word verdeeld. (a) Voornaam Bouw-Meester. (15) Aan donvoltooide Zaal word dIngang thans veröordeeld. Het duister Vóórgebouw dient met meêr Licht bevoordeeld: De slingze draai der Trap heeft rechts-om min gevaar. Zyn Vriend, die t Stuk bevat, ontbied den Metselaar. | |
Le maçon vient, écoute, approuve & se corrige. (20) Enfin, pour abréger un si plaisant prodige, Notre assassin renonce à son art inhumain; Et désormais, la règle & léquerre à la main, Laissant de Galien, la science suspecte, De méchant, médecin devient bon architecte. | |
Hy komt, hoort-aan, keurt-goed, verbétert Op en Onder. (20) In t einde, om kort te zyn in een zo kluchtig Wonder, De Moordenaar ziet-af van zyne ontmenschte Kunst; Erlangt door Winkelhaak en Maatstòk Roem en gunst: En, door zich aan Galeens verdachte Kunst te onttrekken, Kan dus donkundige Arts tòt kundig Bouw-Heer strekken. | |
(25) Son exemple est pour nous un précepte excellent. Soyez plutôt maçon, si cest votre talent, Ouvrier estimé dans un art nécessaire, Quécrivain du commun & poète vulgaire. | |
(25) Zyn voorbeeld is voor ons een treffelyke Leer. Wees liever Metselaar, als t U verstrèkt tot Eer, Roemwaardig Ambachtsman, en nutte Kunst-Verrichter, Dan Schryver voor t Gemeen, en laffe Beuzel-Dichter. | |
Il est dans tout autre art des degrés différens, (30) On peut avec honneur remplir les seconds rangs; Mais, dans lart dangereux de rimer & décrire, Il nest point de degrés du médiocre au pire; Qui dit froid écrivain dit détestable auteur... Boyer est à; Pinchêne, égal pour le lecteur; (35) On ne lit guère plus Rampale & Mesnardière, Que Magnon, du Souhait, Corbin & La Morlière. | |
In andre Kunsten word verschil van Trap geleên: (b) (b) HORATIUS de Arte Poët. Vers. 368. (30) Met Roem kan elk daarïn de tweede Plaats bekleên; Maar in t gevaarlyk Ampt van schryven en van dichten, Moet Tamelyk en Slecht op t zelfde Voetspoor zwichten. In Vaerzen word vooräll geen Middelmaat geduld: De Leezer is alöm daarvoor met schrik vervuld; (35) Men hoort de Winkels zelfs zich van dien Last beklaagen; En t is met wéderzin dat hen de Balken schraagen. | |
Un fou du moins fait rire & peut nous égayer; Mais un froid écrivain ne sait rien quennuyer. Jaime mieux Bergerac, & sa burlesque audace (40) Que ces vers où Motin se morfond & nous glace. | |
Een Snaak wekt ons ten minste, al lagchende, tòt Vreugd: Maar koel en smaakloos Schrift baart niets dan Ongeneugt. k Lees liever BERGERAC, vol stoute en Snaakse Streeken, (40) Dan t Werk waarïn MOTIN verkleumd, en wy verbleeken. | |
Ne vous enivrez point des éloges flatteurs, Quun amas quelquefois de vains admirateurs Vous donne en ces réduits, prompts à crier merveille. Tel écrit récité se soutint à loreille, Qui, dans limpression au grand jour se montrant, Ne soutient pas des yeux le regard pénétrant. On sait de cent auteurs laventure tragique : Et Gombauts tant loué garde encor la boutique. | |
Bedwelmt Uw harsens nooit door d opgeblaazenheid, Als een onnutte hoop Verwonderaars U vleit; Die, in Byëenkomst, ras t ô Wonder! U doen hooren. Een Dicht, wèl opgezegd, kan streelen en bekooren, (45) Dat door den Druk daarnaa vertoond in t helder Licht, Geen stand houd, maar vervalt voor t scherpdoorziend Gezicht. Men weet van Honderden het treurig Wedervaaren: GOMBAUT, zoo zeer geroemd, moet s Drukkers Huis bewaaren. | |
Ecoutez tout le monde, assidu consultant. Un fat, quelquefois, ouvre un avis important. Quelques vers toutefois quApollon vous inspire, En tous lieux aussitôt ne courez pas les lire. | |
Hoort ieders oordeel aan; pleegt raad ten allen tyd: (50) Somtyds ontdekt een Zôt iets, dat tòt nut gedydt. Hoe schoon een Vaers U zy door Phébus ingegeeven, Wilt èchter niet alöm daarméde rond gaan streeven: | |
Gardez-vous dimiter ce rimeur furieux Qui, de ses vains écrits lecteur harmonieux, Aborde en récitant quiconque le salue Et poursuit de ses vers les passants dans la rue. Il nest temple si saint, des anges respecté, Qui soit contre sa Muse un lieu de sûreté. Je vous lai déjà dit, aimez quon vous censure, Et, souple à la raison, corrigez sans murmure. | |
Betreed den Dwaalweg niet van dien verdoolden Geest, Die met welluidendheid zyne ydle Schriften Leest, (55) Al rymende genaakt den Geenen die hem groeten, En met zyn Vaerzen vòlgt wie hem op Straat ontmoeten: In t heilig Tempel-Choor, van d Englen-zelv ontzien, Kunt ge ongemoeid en vry zyn Zangster niet ontvliên. Ik heb t U reeds gezegd, bemint de Wéderlegging. (60) Beschaaft als t Réden eischt, en zonder Tégenzegging. | |
Mais ne vous rendez pas dès quun sot vous reprend. Souvent, dans son orgueil, un subtil ignorant Par dinjustes dégoûts combat toute une pièce, Blâme des plus beaux vers la noble hardiesse. On a beau réfuter ses vains raisonnements, Son esprit se complaît dans ses faux jugements; Et sa faible raison, de clarté dépourvue, Pense que rien néchappe à sa débile vue. Ses conseils sont à craindre; &, si vous les croyez, Pensant fuir un écueil, souvent vous vous noyez. | |
Dòch stemt terstond niet toe der Zòtten Vittery. Vaak zal een domme Kwast, vol Waan en Hovaardy, Door vieze Smaakloosheên, het gantsche Dichtstuk wraaken; De stoute en eedle Zwier der fraaiste Vaerzen laaken. (65) Vergeefsch weêrlègt men staâg zyne ydle en zòtte Reên: Zyn Geest verlustigt zich in zyn Spitsvindigheên; En zyn te zwak Verstand met duisterheid omtoogen, Denkt, dat er niets ontglipt aan zyn benévelde oogen. Zyn raad is vol gevaar; en toont ge u straks gedwee, (70) Terwyl ge een Klip ontvlugt, verdrinkt ge in volle Zee. | |
Faites choix dun censeur solide & salutaire, Que la raison conduise & le savoir éclaire, Et dont le crayon sûr dabord aille chercher Lendroit que lon sent faible, & quon se veut cacher. Lui seul éclaircira vos doutes ridicules, De votre esprit tremblant lèvera les scrupules. | |
Kiest tot Uw Keurder dan een Man die bondig oordeelt, Door t Réden-Licht geleid, met Weetenschap bevoordeeld, En wiens doordringend Oog terstond de Plaatze ontmoet, Die, om haar krachtloosheid, de Schaamte U dèkken doet. (75) Hy zal Uw Twyfelmoed weêrlèggen en verlichten: dAngstvalligheid en Vrees voor zyn Betoog doen zwichten. | |
Cest lui qui vous dira par quel transport heureux Quelquefois, dans sa course, un esprit vigoureux, Trop resserré par lart, sort des règles prescrites, Et de lart même apprend à franchir leurs limites. Mais ce parfait censeur se trouve rarement Tel excelle à rimer qui juge sottement; Tel sest fait par ses vers distinguer dans la ville, Qui jamais de Lucain na distingué Virgile. | |
Déze is t die toonen zal, door welk verrukkend Vuur, Een wakkre Geeest bywyl, in zyn gelukkig Uur, Door Kunst te veel geprangd, treed buiten haar Bepèrking, (80) En dézen Overstap zelfs leert door Kunst-bewèrking. Dòch vind gy zulk een Man, t is een gelukkig Lót. Ligt maakt hy t eêlste Vaers die oordeelt als een Zòt. Zo zag men s DICHTERs (a) Lòf door gansch Parys verbreiden. [(a) De Heer CORNEILLE, den Oudsten.] Die nooit LUCANUS wist van MARO te onderscheiden. | |
Auteurs, prêtez loreille à mes instructions. Voulez-vous faire aimer vos riches fictions? Quen savantes leçons votre Muse fertile Partout joigne au plaisant le solide & lutile. Un lecteur sage fuit un vain amusement Et veut mettre profit à son divertissement. | |
(85) Gy, Schryvers, geeft gehoor aan t vòlgende Onderwys. Zo ge om Uw Vindingen bedoelt den hoogsten Prys, Dan zy Uw Nimph gespitst oop t Leerzaam en t Vermaaklyk, (b) [(b) HORATIUS, de Arte Poët. Vers 343.] En voeg de Cierlykheid aan t Bondig t Nut en t Zaaklyk. Een deugdzaam Leezer vlugt het ydel Tydverdryf, (90) En zoekt in zyn Vermaak zyn Voordeel en Geryf. | |
Que votre âme & vos moeurs, peintes dans vos ouvrages, Noffrent jamais de vous que de nobles images. le ne puis estimer ces dangereux auteurs Qui de lhonneur, en vers, infâmes déserteurs, Trahissant la vertu sur un papier coupable, Aux yeux de leurs lecteurs rendent le vice aimable. | |
Doet in Uw Wèrken dus Uw Ziel en Zéden leeven, Dat ze ons van U gestaâg een treflyk Denkbeeld geeven. t Gevaarlyk Schryvers-ròt verächtte ik van myn Jeugd, Die in een strafbaar Schrift, verraadende de Deugd, (95) Door ongebondenheid hunne Eer en Pligt verzaaken, En in des Leezers Oog t Misdryf beminlyk maaken. | |
Je ne suis pas pourtant de ces tristes esprits Qui, bannissant lamour de tous chastes écrits, Dun si riche ornement veulent priver la scène, Traitent dempoisonneurs & Rodrigue & Chimène... Lamour le moins honnête, exprimé chastement, Nexcite point en nous de honteux mouvement. | |
Dòch k ben niet van die Liên, vol treurige Ergernis, Die, bannende de Liefde uit all wat eerbaar is, Dit ryk een eêl Cieraad op Schouw-Toneelen doemen: (100) RODRIGO met CHIMEEN twee Gif-verspreiders noemen. t Aanstootlykst Min-Geval, betaamlyk vóórgestèld, Verwekt in s Menschen Ziel geen schandig Min-Gewèld. | |
Didon a beau gémir & métaler ses charmes, Je condamne sa faute en partageant ses larmes. | |
Hoe Dido zucht en vleit, om t Liefde-Spoor te baanen, k Veröordeel haar Misdryf, al deel ik in haar Traanen. | |
Un auteur vertueux, dans ses vers innocents, Ne corrompt point le coeur en chatouillant les sens Son feu nallume point de criminelle flamme. Aimez donc la vertu, nourrissez-en votre âme. En vain lesprit est plein dune noble vigueur, Le vers se sent toujours des bassesses du coeur. | |
(105) Een Dichter, wiens Geschrift zyn Deugdzaamheid verbeeld, Verleid de harten niet, schoon hy de Zinnen streelt: Zyn Dichtvuur doet de vlam der Liefde-Drift niet woeden. Bemint dan steeds de Deugd, wilt hier Uw Ziel meê voeden: Vergeefsch is t vlug Verstand vol vuur en eedlen Gloed; (110) Het Vaers draagt altoos t Merk van s Dichters laag Gemoed. | |
Fuyez surtout, fuyez ces basses jalousies, Des vulgaires esprits malignes frénésies. Un sublime écrivain nen peut être infecté; Cest un vice qui suit la médiocrité. | |
Vlugt tòch vooräll de Drift dier laage Afgunstighéden, t Kwaadäartdig Harsen-Spook van Mènschen zonder réden: De waare Uitmuntendheid wierd nooit hiermeê gekwèlt. Déze Ondeugd is t die steeds de Bastäart-Kunst verzèlt. | |
Du mérite éclatant cette sombre rivale Contre lui chez les grands incessamment cabale, Et, sur les pieds en vain tâchant de se hausser, Pour ségaler à lui cherche à le rabaisser. Ne descendons jamais dans ces lâches intrigues; Nallons point à lhonneur par de honteuses brigues. | |
(115) Die norsche en looze Simm der hoogst-begaafde Mannen, Weet tégen hen gestaâg by Grooten tzaam te spannen, En op haar Teenen zich verhoogende met pyn, Verlaagt ze een eedler Geest, om Hem gelyk te zyn. Vernédert U dan nooit tòt dézen laffen Handel. (120) Zoekt nimmer dEere-kroon door Eervergeeten Wandel. | |
Que les vers ne soient pas votre éternel emploi; Cultivez vos amis, soyez homme de foi : Cest peu dêtre agréable & charmant dans un livre, Il faut savoir encor & converser & vivre. | |
Maakt van den Zangberg niet Uw eeuwig Lust-Verblyf: Kweekt Vrienden, weest getrouw, smaakt vrolyk Tydverdryf: t Voldoet niet, door een Boek zich aangenaam te maaken; Men moet ook t heuchlyk Zoet der t Zaamenleeving smaaken. | |
Travaillez pour la gloire, & quun sordide gain Ne soit jamais lobjet dun illustre écrivain. | |
(125) Werkt om de Lauwerkroon: geen Slaafsche Winst zy t Wit Van een roemruchtig Man, die t merg der Kunst bezit. | |
Je sais quun noble esprit peut, sans honte & sans crime, Tirer de son travail un tribut légitime; Mais je ne puis souffrir ces auteurs renommés, Qui, dégoûtés de gloire & dargent affamés, Mettent leur Apollon aux gages dun libraire Et font dun art divin un métier mercenaire. | |
k Weet, dat een eedle Geest zyne Eer niet zal bevlekken, Schoon hy t gerechtig Loon wil van zyn arbeid trekken: Maar k zie met Ziels-verdriet een roemryk Lètter-Held, (a) [(a) De grooten CORNEILLE.] (130) Die, walgende van dEere, en hongerig naar t Geld, APÒLL een Huurling maakt der Boekverkooperyë, En dus een Hémelkunst verneêrt tot slaavernyë. | |
Avant que la raison, sexpliquant par la voix, Eût instruit les humains, eût enseigné des lois, Tous les hommes suivaient la grossière nature, Dispersés dans les bois couraient à la pâture. La force tenait lieu de droit & déquité; Le meurtre sexerçait avec impunité. | |
Eer t Rédenlicht den Mensch door Leering had beschaafd, Tot Régeltucht gebragt, de Wetten had gestaafd, (135) Liet enkel door Natuur het Menschdom zich geleiden; In t aaklig Woud verspreid, ging t als t Gedierte weiden. De Sterkte gold in plaats van Billykheid en Recht: De Doodslag wierd begaan, geen Doodstraf opgelegd: | |
Mais du discours enfin lharmonieuse adresse De ces sauvages moeurs adoucit la rudesse, Rassembla les humains dans les forêts épars, Enferma les cités de murs & de remparts, De laspect du supplice effraya linsolence, Et sous lappui des lois mit la faible innocence. Cet ordre fut, dit-on, le fruit des premiers vers. | |
Tòt eindelyk t Vertoog, welluidend en vol réden, (140) Dien woesten Aart bewoog tòt Régeltucht en Zéden; De Menschen allerweeg vergaârde uit Bosch en Dal, Hunn Wooningen besloot met Muuren en een Wal; Den snooden Moetwil deed op t zien der Straffe beeven. En zwakke Onnozelheid de Wet tòt Steunsel geeven. (145) Deez Schikking, zegt men, was der eerste Vaerzen Vrucht. | |
De là sont nés ces bruits reçus dans lunivers, Quaux accents dont Orphée emplit les monts de Thrace, Les tigres amollis dépouillaient leur audace; Quaux accords dAmphion les pierres se mouvaient, Et sur les monts thébains en ordre sélevaient. Lharmonie en naissant produisit ces miracles. | |
Hiervan verspreidde zich door t groot Heel-Al t Gerucht, Dat ORPHEUS door t geluit van zyn verhéven Snaaren, In t Traçische Gebergt de Tygers deed bedaaren: (b) [(b) HORATIUS, de Arte Poët. Vers. 391.] Dat door AMPHIONS Lier en zuivren Hémelval, (150) De Steen vanzelv zich voerde en schikte op Thébes Wal. | |
Depuis, le Ciel en vers fit parler les oracles; Du sein dun prêtre, ému dune divine horreur, Apollon par des vers exhala sa fureur. Bientôt, ressuscitant les héros des vieux âges, Homère aux grands exploits anima les courages. | |
De GÒDSPRAAK zag men sints in Dicht haar Wille ontléden; Uit s Priesters Borst, vervuld met Hémelvuur en kracht, Wierd God Apòllos Drift in Vaerzen vóórtgebragt. (155) HOMEER deed kort daarnaa weêr doude Hèlden leeven, | |
Hésiode à son tour, par dutiles leçons, Des champs trop paresseux vint hâter les moissons. En mine écrits fameux la sagesse tracée Fut, à laide des vers, aux mortels annoncée; Et partout, des esprits ses préceptes vainqueurs, Introduits par loreille, entrèrent dans les coeurs. | |
Dus wròcht het MAATGELUIT terstond al Wonderhéden. En hunnen strydbren Moed in s Nâneefs aadren zweeven. Ook zong HESIODUS, tòt nut van dAkkerliên, Hoe t Veld, te traag van Aart, een vroegen Oogst kan biên. De Wysheid in Geschrift op t heerlykst vóórgedraagen, (160) Wierd dus, door hulp van t Vaers, des Stervlings wèlbehaagen. En haare Régeltucht Verwinster van t Verstand, Ontvangen door t Gehoor, wierd in t Gemoed geplant. | |
Pour tant dheureux bienfaits, les Muses révérées Furent dun juste encens dans la Grèce honorées; Et leur art, attirant le culte des mortels, A sa gloire en cent lieux vit dresser des autels. | |
Voor zo veel Heilgenòt zag elk de Zang-Godinnen Met welverdiend Gejuich in Griekenland beminnen; (165) Haar Kunst, die t Menschdom vaak bevallig had verlicht, Zag tòt haar Hulde alöm Altaaren opgericht. Maar dArmoê deed in t eind, door t Laag-Bestaan te kiezen, Den Zangberg deerste Roem en Edelheid verliezen. | |
Mais enfin lindigence amenant la bassesse, Le Parnasse oublia sa première noblesse; Un vil amour du gain, infestant les esprits, De mensonges grossiers souilla tous les écrits, Et partout, enfantant mille ouvrages frivoles, Trafiqua du discours & vendit les paroles. | |
De grétigheid naar Winst, toen dalgemeene Kwaal, (170) Bezoedelde Aller Styl met plompe Logentaal; Deed talloos Prulgeschrift door laage Geesten schryven, En hen in Beuzelreên en Woorden Handel dryven. Bevlekt Uw Eernaam niet met een zo laag Gebrek. | |
Ne vous flétrissez point par, un vice si bas. Si lor seul a pour vous dinvincibles appas, Fuyez ces lieux charmants quarrose le Perinesse Ce nest point sur ses bords quhabite la richesse. Aux plus savants auteurs, comme aux plus grands guerriers, Apollon ne promet quun nom & des lauriers. | |
Hebt gy voor t Goud-alleen een onweêrstaanbre trek, (175) Vlugt dan Permessus Stroom en zyn bevallige Oorden: De Rykdom huisvest niet aan die bebloemde Boorden. Zowèl aan t Dicht-pinçeel, als aan de Krygs-Banier, Belooft Apòllo slechts een Eernaam en Laurier. | |
Mais quoi! dans la disette une muse affamée Ne peut pas, dira-t-on, subsister de fumée!, Un auteur qui, pressé dun besoin importun, Le soir entend crier ses entrailles à jeun, Goûte peu dHélicon les douces promenades! Horace a bu son soûl quand il voit les Ménades; Et, libre du souci qui trouble Colletet, Nattend pas pour dîner le succès dun sonnet! » | |
Maar hoe? een Zangerès, door honger áángedréven, (180) Kan, zegt men, in t Gebrek, van rook en wind niet leeven: Een Dichter, wien gestaâg, geprangd door bittren Nood, Het nuchter Ingewand des Avonds schreeuwt om brood, Doorkruist met weinig vreugd des Zangbergs Wandelingen: Een FLACCUS is verzaad als hy zich zet tòt zingen; (a) [(a) JUVENAL. Sat. VII. Vers. 59.] (185) En, van de Zòrg bevrydt die CÒLLETÈT staâg drukt, Snakt niet naar t Middagmaal als t Klink-Dicht hem mislukt. | |
Il est vrai : mais enfin cette affreuse disgrâce Rarement parmi nous afflige le Parnasse. Et que craindre en ce siècle, où toujours les beaux-arts Dun astre favorable éprouvent les regards, Où dun prince éclairé la sage prévoyance Fait partout au mérite ignorer lindigence? | |
t Is waar: Maar évenwèl, déze angstige Verdrukking Stoort zèlden hier te Land der Dichtren Geestverrukking. En waaröm tòch gevreest in d Eeuw, daar deedle Kunst (190) Een Vòrst tòt Leid-star heeft, die haar bestraalt met gunst; Wiens hoogverlichte Geest tòt wèldoen zo gewènd is, Dat aan de Weetenschap de Nooddruft onbekènd is? | |
Musez, dictez sa gloire à tous vos nourrissons; Son nom vaut mieux pour eux que toutes vos leçons. | |
Gy, Zangsters! schryft zyn Roem Uw Voedsterlingen vóór: Zyn Naam, meer dan Uw Kunst, geeft Stòffe aan t Dichtren-Choor. | |
Que Corneille, pour lui rallumant son audace, Soit encor le Corneille & du Cid & dHorace; Que Racine, enfantant des miracles nouveaux, De ses héros sur lui forme tous les tableaux; Que de son nom, chanté par la bouche des belles, Benserade, en tous lieux amuse les ruelles; Que Segrais, dans léglogue, en charme les forêts; Que pour lui lépigramme aiguise tous ses traits. | |
(195) CORNEILLE ontvonk voor Hem, als in den CID, zyn Yver, Zy van HORATIUS nòg deedle en groote Schryver. RACINE vòrme op Hem het édel Hèldental, Dat hy, vol Wonderheên, nòg naamaals toonen zal. Zyn Naam, steeds vloeijende van Jufferlyke Tongen, (200) Door BENSERADEs vlyt, worde op t Bezoek gezongen. SEGRAIS, in t VELD-GEDICHT, bekoor het Woud daarmeê. Het Punt-Dicht scherp zyn Schicht voor Hem ook wèl ter Sneê.< | |
Mais quel heureux auteur, dans une autre Enéide, Aux bords du Rhin tremblant conduira cet Alcide? Quelle savante lyre, au bruit de ses exploits, Fera marcher encor les rochers & les bois; Chantera le Batave, éperdu dans lorage, Soi-même se noyant pour sortir du naufrage; Dira les bataillons sous Mastrich enterrés, Dans ces affreux assauts du soleil éclairés? | |
Maar wie zal thans zyn Roem, op MAROs Trant, verbreiden En dien Alçides langs dontstèlden Rhyn geleiden? (205) Welk een verhéven Lier zal, op zyn Hèldendaân, De Boschen en t Gebergte op nieuw ten Reij doen gaan: Ons zingen Batos Kroost door een Orkaan aan t zinken, Daar ze, om t gevaar te ontvliên, zich weereloos verdrinken: (a)
(210) In t yslyk Stòrmgevaar bestraald van t Zonnelicht? | |
Mais, tandis que je parle, une gloire nouvelle Vers ce vainqueur rapide aux Alpes vous appelle. Déjà Dôle & Salins sous le joug Ont ployé; Besançon fume encor sur son roc foudroyé. | |
Maar zacht! terwyl ik spreek trekt reeds déze Overwinner Verheerlykt dAlpen op, en lòkt U, Kunst-Beminner: DOLE is reeds overheerd, SALYNS niet meer zo tròtsch: Alsnòg smeult BEZAN‚ON, gebliksemd op haar Ròts. | |
Où sont ces grands guerriers dont les fatales ligues Devaient à ce trajet opposer tant de digues? Est-ce encore en fuyant quils pensent larrêter, Fiers du honteux honneur davoir su léviter? Que de remparts détruits! Que de villes forcées! (220) Que de moissons de gloire en courant amassées! | |
(215) Waar is nu t Hèldental, wier dappre tZaamenzweering Dien Vloed wel stuiten zou door Dyk en Waterkeering? Is t nu slechts vlugtende dat zy hem weêrstand biên, Tròtsch op de schendige Eer van zynen Loop te ontvliên? Wat Vèstingen vernield! Wat Stéden ingenomen! (220) Wat Oogst van Hèlden-Roem al gaandewèg bekomen! | |
Auteurs, pour les chanter, redoublez vos transports Le sujet ne veut pas de vulgaires efforts. | |
Gy, Dichtren, gantsch verrukt, zingt déze Stòffe om stryd: Het Onderwèrp eischt meer dan een gemeene Vlyt. | |
Pour moi, qui, jusquici nourri dans la Satire, Nose encor manier la Trompette & la Lyre, (225) Vous me verrez pourtant, dans ce champ glorieux, Vous animer du moins de la voix & des yeux; Vous offrir ces leçons que ma Muse au Parnasse Rapporta, jeune encor, du commerce dHorace; Seconder votre ardeur, échauffer vos Esprits, (230) Et vous montrer de loin la couronne & le prix. | |
Voor my, tòt-nu gewoon in t SCHIMP-GEDICHT te spreeken, k Durf nòg de LIER niet slaan, nòch KRYGS-TROMPÈTTEN steeken: (225) Verwacht des niettemin, in dit Roemruchtig Perk, Dat ik met Stem en Oog ten minste Uw Lust vertrèrk; U déze LESSEN biê, die k jong, ten Zangberg leerde, Toen met HORATIUS myn Zang-Nimph staâg verkeerde; Uw Yver ondersteune, Uw Geest ontsteeke in Gloed, (230) En U van verre toon den Prys van Lauwerhoed. | |
Mais aussi pardonnez si, plein de ce beau zèle, De tous vos pas fameux observateur fidèle, Quelquefois du bon or je sépare le faux; Et des Auteurs grossiers jattaque les défaux: (235) Censeur un peu fâcheux, mais souvent nécessaire, Plus enclin à blâmer, que savant à bien faire. | |
Hieröm vergeeft my dan, zo k, vol van eedlen Yver, Op t Roemryk Lètter-Spoor betrachtende ieder Schryver, Het zuiver Goud somtyds van t Nâgebootste schift En plompe Rymelaars berispe in t Hékel-Schrift. (235) k Ben lastig, dòch tòt nut: In Kunst-Bespiegelingen Bekwaamer tòt Bedil dan tòt Verbéteringen.
| |
|