Dit stukje dat voor tydkorting en voor plaizier is gemaakt, had ik nooit gedacht dat het licht zou gezien hebben; maar zekere redden noopte my om het uit te geeven. Ik weet zeer wel dat het veel gevaaren zal moeten ondergaan; maar ik troost my hier meede, dat het de eerste maal niet is, het heeft ongedrukt al moeten verscheidene berispingen doorstaan, waar onder berispers waaren, die zeiden van nooit zulk of diergelyk Rym gezien te hebben; maar ik denk dat zulke berispers weinig klugtspelen leezen, of dat ze geen goede smaak hebben; want de beste en leerzaamste stukken als al de Klugt- en Blyspellen van het Genoodschap onder de spreuk: LATET QUOQUE UTILITAS, zyn in die stijl geschreeven; maar ik raad die Heeren om Sance Pance eerste een beschryving van de Utrechtsche Dom te laaten doen, voor dat ze eens anders doen berispen. Dat er niet veel merkwaardigs in voorkomt is waar, maar ik vraag wat merkwaardigs er in het stukje DE WITTE NEGER voorkomt, en dat is nu nog een vertaald stukje. Maar dat is vertaald, en daarom alleen wel tien Percent beeter, wyl het tegenwoordig de gewoonte is om niet dan vertalingen in t licht te brengen. Ik heb het gewaagt om een eigen vinding uittegeeven, het welk ik voor myn plaisier gemaakt heb. Daar zullen zekerlyk veel fouten in zyn gesloopen; maar ik hoop dat de Leezeren van dit Stukje zullen gelieven te begrypen dat dit maar eigen vinding is; en dat is al veel voor een Hollander. |