Cornelis van Ghistele, naar Publius Terentius Afer: Andria. 1555. Uitgegeven door drs. G.C. van Uitert Red. dr. A.J.E. Harmsen, Universiteit Leiden. Ceneton030480 - Ursicula - books.google De gehele comedie is in fractuurletter gedrukt, behalve de voorrede en de verzen in het Latijn (steeds het begin van de passage uit de Andria die vertaald wordt; wij geven deze hier niet weer). Wij hebben de afwisseling van lettertypes hier niet aangegeven. In deze uitgave zijn evidente zetfouten gecorrigeerd en gemarkeerd met een asterisk. |
Terentius Comedien | ||
[Typografisch ornament] | ||
G H I S T E L E | hi amoruese Jongers, die nae u ghevoech,, claer | |
¶ Tot den studiosen iongher. | ||
Ghi ionghe Minervisten, Palladis scholieren |
By den Keysere. |
OPt versoeck ghedaen voor onsen Heere den Keyser, in sinen raden van Brabant, van weghen Symon Cock, ghesworen prenter ende boecvercooper van Antwerpen. Tenderende ten eynde, dat hem toe ghelaten worde te moghen prenten* ende vercoopen Comedias Terentij, over gheset wten Latine, in onser Duytscher tale, ende ghevisiteert by Heere en meester Jan Goossens, prochiaen van sinte Jacobs kercke binnen Antwerpen. Die Keyserlike M. na dien* dat hem van die voorscreven visitacie ende approbatie ghebleken is, dat dese Comedien niet quaets en begripen: heeft toe ghelaten, gheorloeft, gheconsenteert*, ende begripen: heeft toe ghelaten, gheorloeft, gheconsenteert, ende ghepermitteert: laet toe, oorloeft, consenteert, ende permittert bi desen, den voorscreven Symon Cock suppl. dese Comedien, achtervolghende der correctien daer op ghedaen, in dien daer eenighe gheschiet is: te moghen prenten, vercoopen, ende distribueren al omme binnen desen lande van Brabant, daert hem goet duncken ende ghelieven sal. Sonder daer omme teghen die voorscreven k. M. oft zijn ordinancie ende verboden oft placcaten te misdoen. Behoudelijck dat de voorscreven suppliant schuldich sal sijn in desen hem te reguleren, navolgende der ordinancien, van wegen der M. voorschreven, hier op ghemaect. Interdicerende, ende verbiedende de selve. M. allen anderen prenters ende librariers dese voorscreven Comedien Terentij niet na te mogen prenten in vier iaren naestcomende. Opte pene vande confiscatie, vanden selven boecken. Ende daer en boven te incurreren, tot behoef vanden voorscreven suppliant, die emende van twintich Carolus guldenen, bi elcken vanden ghenen die de contrarie daer af doen sal. Want ons alsoe belieft. Ghedaen in de stadt van Bruessele, den xix. dach Aprilis. Int iaer .xv. hondert, ende vierenvijftich voor paeschen. |
DEN EERSAMEN EN VER- |
SOMMIGHE PERSOONEN, dese Comedien lesende, my grootelijck (sorch ick) berispen en blameren sullen, verhalende het* woort welck Thucidides sprac, hoe ongheleerdere hoe stoutere. Maer niet bevroeyende het ghene Lucianus tot Nigrinum screef, als dat liefde der scientien en der consten, oock menighen stout ende vierich maken can: dwelc die principale oorsake is Eersame Prince, dat ick die Terentius Comedien wt den latine in onser duytscher tale over te setten, mi vercloect en ghepinicht hebbe. Ende oock niet, om daer dore eenighen grooten lof oft eere te behalen, maer alleenlijck om dat yeghelijck sou bevroeyen, dat onse Rethorikelijcke spelen die wy iaerlijcx (alst bequamen tijt is) den volcke exhiberen, gheen nieuwe inventie oft conste en is. Maer vanden Romeynen (ick laet de Griecken staen die de eerste inventeurs sijn) over menige iaren gheploghen is. waer af Livius Andronicus* de aldereerste gheweest is, die Latijnsche Comedien nader Griecxscher maniere gheschreven heeft, ende binnen Roomen doen spelen anno vijf hondert derthien na dat Roomen ghesticht was, te weten ontrent twee hondert iaren voor Cristus gheboorte. Ende nae hem quamen Ennius, Naevius, Pacuvius, Accius, Cecilius, Plautus, ende Terentius. Xistus betuleus scrijft dat Terentius eerste Comedie ghenaemt Andria ghespeelt wert Anno vijhondert ende achtentachentich na dat Roomen ghesticht was, ende daer nae van iare tot iare alle dan- [fol. *π2v] dere, die welcke oyt sint dier tijt vanden Romeynen, en van alle gheleerde in grooter weerden ghehouden sijn. want Marcus Tullius Cicero, (soe wy lesen) waer hi ghinck oft reysde, om haerder suyver leeringhen, en elegantien Terentius Comedien altijt over hem droech. Hierom dan. E.P. en heeft my gheenen arbeyt verdroten, om die in onser duytscer talen over te setten, op dat een yeghelijck soe wel leecke, als clercken, sijn groot verstant en gheleertheyt daer dore aenmercken en bevroeyen souden moeghen, bescrivende der ouders sorchvuldicheyt, der vrouwen gheemelijcheyt, der ionghers leven, ende regement, der minnaers manieren, der hoeren subtijlheyt, der knapen schalcheyt, der verwaender sotten glorioesheyt, ende der loeftuyters pluymstrijckerye, dwelck hy al door eenen godlijcken gheest die inde Poeten werckende is, (soe Ovidius sey:) ons soe constich bethoont heeft, dat ick metter waerheyt van hem wel segghen mach, het ghene dat Horatius scrijft. OMNE* TULIT PUNCTUM QUI MISCUIT UTILE DULCI. Dat is te segghene. Alsulck Poeet is wel weerdich gheeert Die duecht en profijt. met ghenoechten leert Soe dat hi boven alle Poeten dan wel mach ghepresen, en gheexalteert worden, en den Laurieren hoet, wel weerdich gheweest is te draghen. Maer al yst sake dat ick soe natuerlijck, en elegantelijck in ons duytsche tale dese Comedien niet overgheset en hebbe, als Terentius die in Latine bescreven heeft, de verstandighe leser (hoep ick) my daer in defenderen sal. want die hem sulcx soude vermeten te doene, die mocht wel slachten den ghenen, die eenen Papegaey sijn natuerlijcke pluymen wt treckende, met eens anders voghels pluymen soe suyver soude willen verchieren. Ende want hier voortijts, de latijnsce Poeten, oversettende oock de Griecxsche Comedien, soe vol- [fol. *π3r] comelijck dat niet ghedaen en hebben. Soe Terentius in sijn tweede Prologhe vermaent segghende. QUI EX GRECIS BONIS LATINAS FECIT NON BONAS. So eest my oock dan wel te vergheven, heb ick dese ooc soe volcomelijck* na der elegantien eysch in onser tale niet overghesedt. want alsmen de propriteyt van de Griecxsche woorden, soe perfect inden Latine (dwelck nochtans een suyver volcomen sprake is) niet overghesetten en can, Hoe veel te min soude yemant den de proprieteyt en de Elegantie vande Latijnsche woorden, so volcomelijck in ons slechte tale overghesetten connen? Daerom. E.P. al ist bi also dat ick dan soe grooten lof (want tot dier intencien van mi dit niet bestaen en is) niet verdient en hebben, this mi alleenlijck ghenoech, dat ick late blijcken, hoe de Romeynen dese Rethorikelijcke conste, in haerlieder tale oock gheuseert hebben. Ende hoe grootelijck, dat si die gheacht, en in eeren ghehouden hebben is blijckelijck aen de triumphantelijcke Theatren, die sommighe keysers doen ter tijt (soemen noch te Roomen aenschouwen mach) soe costelijck en soe groot hebben doen maken, om dat yeghelijck dese spelen, diemen Ludi Scenici hiet ende noch meer ander, op feestdagen daer toe gheordineert sijnde soude moghen sien spelen. wy lesen dat .M. Scaurus een Theatrum dede maken, met dry hondert tsestich calomnen, dwelck soe Plinius scrijft tachentich dusent menschen begreep, ende Pompeius Amphiteatrum was oock soe costelijck ghemaect datter dertich duysent menschen elck na sijn digniteyt, en qualiteyt, een ghemackelijcke sidtstede hadde. En Titus Vespasianus ordineerde een, daer viventachentich* dusent persoonen sitten mochten. Augustus Marcellus dede oock eene soe triumphantelijcken maken, dwelck altoos nae hem Augustus Marcellus gheheeten wert: en noch meer ander, dat hier te lange soude vallen om te verhalen, en dwelck den gheleerden wel kennelijck is. Die van Athenen hielden [fol. *π3v] voor een maniere, dat elck mensche iaerlijcx twee ghesette penninghen gheven moeste, den eenen om de schamele menschen, den anderen om dese Theatren te onderhouden, wy lesen oock dat sommighe borghers van Athenen ghevanghen sijnde van de Sicilianen werden los en vry weder nae Athenen ghesonden om haerder grooter consten wille die si daer bewesen en ghetoont hadden int spelen van sommige Tragedien. Hierom moetent dan nu wel onverstandighe menschen sijn, die de Rethorikelijcken spelen verachten ende blameren willen. inde welcke ons nu gheen versierde fabulen, maer Gods woort suyverlijc verbreyt, en verclaert wort. Inde welcke ooc yeghelijck sijn ghebreken ende vitien ghelijck in eenen spieghele, aenmercken ende aenschouwen mach. Maer om dat de sulcke niet soo gheerne op sijn seer gheraect en wilt wesen, oft sijn ghebreken bekennen, daerom hi dese spelen verachtende is. Hier voortijts inde oude Comedie pleghen de Griecxsche Poeten ghelijck Eupolis, Cratinus, en Aristophanes, ende noch meer ander, soe Horatius scrijft, yeghelijck namelijck te beschimpen, en baer lemten, ende ghebreken openbaerlijck te verhalen, niet myende Keysers Coninghen, oft hoe groot van machte dat yemant was, dwelck de Princhen int leste niet langher en wilden verdraghen. want Alcibiades dede Eupolim apprehenderen ende inde zee verdrincken, om dat hy hem in een Comedie ghenaemt Baptas, seer schandelijck berispt hadde, soe dat alle ander Poeten haren spieghele daer aen namen, en haer sint dier tijt ghemijt hebben, yemanden meer namelijc te beschimpen. Maer vonden een ander maniere om bedectelijck de machtighe op haer seer te gheraken welcke plaestere haer noch te bitter docht wesen, soe dat de nieuwe Comedie opghecomen is. waer in niet dan de manieren, en dleven, met versierde namen van slechte ghemeyn persoonen, sonder ye- [fol. *π4r] manden te beschimpen verhaelt werden, daer Menander int Griecxsche de principaelste meester af was, den welcken Terentius int Latine seer constich nae ghevolcht heeft, ende een wonderlijcke gheleert verstant, daer inne ghebruycte, soe dat hi eenen eewighen lof en naem vercreghen ende achterghelaten heeft. Hier om dan Eersame Prince, want ghy al sulcke ingenieuse gheesten, ende der voorghenoemder consten, beminnende ende in duechden ionstich favoriserende sijt: waer door u eerbaer verstant wel blijckende is: soo heb ick mi verstout dese Terentius Comedien uwer liefden (want ghy sulcx meer dan weerdich sijt) toe te scrivene, en op uwen naeme soot wel behoorlijck is wt te laten gane. Hopende dat u sulcx (al en is de conste soo groot niet als den arbeyt gheweest is) aenghename sal wesen, ende ghewillich in dancke nemen sult. want ter liefden van alle Rhetorices beminders, ende ter eeren der edelder Goubloemen tot eender eewigher memorien ick dit begonst, ende voleynt hebbe. Hopende oock daerom dat ghi mi voor alle schimpige berispers die noch Zoylus nidighen aert int herte hebben defenderen ende verantwoorden sult. Ende dese Comedien dan in onser ghemeynder spraken (al yst dat ghi die van uwen ionghen iaren af wter latijnscher talen gheincorporeert hebt) somtijts noch alst past by luste, en voor een recreatie, als den gheest beswaert is, en om uwer memorien te renoverene overlesen wilt. waer inne ghi duechdelijcke leeringhen, goede redenen, wise sententien, recreativelijcke woorden, en boerdelijcke cluchten, sonder dorperheyt, oft eenighe vilonye (die misprijselijck is) bevinden sult. waer dore u (en een yeghelijcx) ingenieus verstant, ontwijffelijcken groote soeticheyt, tot deuchdelijcker stichtinghen smaken en bevroeyen sal. Van u eerbaer duecht meer te scriven (so ghi wel weerdich [fol. *π4v] sijt) soude wel behooren, maer ick weet wel dat uwer liefden sulcx niet aenghenaem en soude wesen. De heere almachtich wil u ingenieus verstant in duechden u laten ghebruycken. en salighen voorspoet altoos verleenen. Vale. |
¶ Tot den leser. |
MEn vint vernufte menschen, die segghen dat onbehoorlijck is latijnsche boecken in onser duytscher talen over te setten: haer laten dunckende dat de latijnsche sprake daer door onteert, ende te cort ghedaen wort. Maer waerom dan hebben so veel gheleerde mannen de Griecxsche Poeten, ghelijc Homerum Euripidem, Sophoclem, ende noch meer ander int Latine over gheset, en noch daghelijcx doen: wort de Griecxsche sprake (die soe groot gheacht is) daer door eenichsins vercleynicht? Ende noch ooc, meest al dwelck men int Latijn bescreven vint, de Italianen, Overlanders, Franchoysen, ende de Spaensce natie elck in zijn tale daghelijcx (soe men siet) oversettende zijn. Sullen wy dan haerlieden oock niet moghen nae volghen, als wy niet over en setten, dan dat duechdelijc en eerlijc is, ende daer niemant by gheschandalizeert en wort: Ist niet beter dat de slechte menschen in ons ghemeyn sprake de gheleerde Poeten lesen mogen dan dat si haer met Ulespieghels beuselen oft met soedanighen boeverye veronleghende zijn? Hier om dan beminde Lezer, wilt uwen gheest met dese Comedien vernieuwen ghy sulter in vinden, waer dore u leven, ende u manieren ghebetert mogen worden, ende my dan (hoep ick) bedancken. |
¶ Het leven van den Poete |
PUblius Terentius Afer was geboren inde stadt van Cartago, ende soe sommighe scriven, in zijn ionghe tiden, vanden Romeynen, inde orloghe van Cartago, nae Rome ghevoert wert. Maer daer zijn sommige die anders schriven, ende segghen dat hy noyt als een ghevangen, te Rome ghebracht en is: want hi na die tweede orloghe van Chartago gheboren wert, ende sterf, eer die derde orloge van Chartago begonste opte risen. Maer het is warachtich, dat hy binnen Roome woonachtich was, in zijn ionghe tiden: ende diende eenen Raetsheere, ghenaemt Terentius Lucanus de welc hem so bemint ende begracijt hadde, om zijn wtnemende verstant, ende menierlijc wesen, dat hi hem van als dede leeren so dat hi een expeert meester wert int latijn, ende int griecx. Dese Terentius, wert van alle edele, gheleerde, ende wise persoonen binnen Rome seer bemint, principalijc van .M. Marcellus .P. Scipio, ende van Scipio Africanus, ende van C. Lelius. ende hi wert so van yegheliken begheert, dat hi daghelijcx by deene en by dander te gaste ghenoot wert soe dat hi niet seer neerstich en was, om veel goets te vergaderen, want hi anderen lieden meer ghedienstich was, dan hem selven. Sesse Comedien heeft hi bescreven die noch openbaer zijn, die wile dat hy binnen Roome woonachtich was. Daer na is hy ghetrocken na Griecken, om haer manieren, ende noch meer goede leeringhen te leeren, daer hi oock noch veel Comedien ghescreven heeft. Maer als hi weder omme na Romen waende te [fol. *π6r] comen, so sijn door tempeeste, ende storm van winde, alle zijn Comedien die hy daer ghemaect hadde, inde zee ghebleven: dies hi van grooter onghenoechten, ende hertsweyr (alsoe men scrijft) in Arcadien ghestorven is. Hy was een middelbaer persoon, niet seer grof van lichame, bruyn van coleure. Hi en liet niet veel goets achter dan een stuck lants ghelegen by Romen .xx. bunderen groot zijnde. Hi liet ooc achter een dochter, die eenen ridder binnen Rome troude. Van zijn wtnemende groote gheleertheyt, ende van zijn constighe latijnsche sprake diveersche gheleerde mannen wonder scriven, dwelck hier niet te passe en coemt te verhalen. |
Terentius Ephitaphium |
Het selve in duytsche. |
Comedien zijn spelen, die alleenlijck tracteren, ende aengaen ghemeyne slechte persoonen, ghelijck van rijcke borghers, ionghers, knapen, maerten, ende van die onbehoorlijcke liefde der ionghelingen, ende van der hoeren bedrieghelijcke listen, int beghinsel, ende int middele: oock vol twists, ende turbacien, maer int leste comen si altoos tot eenen bliden ende heughelijcken eynde. Terentius heeft zijn Comedien altoos in vijf actus ghedeylt dat zijn wercken te segghen, al daer die duytsche rhetorisinen pausen in haer spelen af maken. Ende elck Actus oft pause wort ghedeelt in dry, oft vier, oft vijf scenen elck scene, dat is een nieuwe wtcomen, oft alsser veranderinghe van personagien comen, alsoe ghy int lesen wel bevroeyen sult. |
Den sin, oft tbgrijp vanden eersten |
DEse eerste Comedie is ghenaemt Andria, om dat die heel materie roerende is, van een maecht die tot Athenen ghecomen was, wt een eylandt ghenaemt Andria. Ende was nochtans eens borghers dochter van Athenen, de welcke Chremes haer vader, over langhe iaren, in tiden van orloghen verloren hadde, meenende dat si overlanck ghestorven was wiens naem doen ter tijt was Passibula. So dat Chremes meynde maer een dochtere meer te hebben, ghenaemt Philumena die by hem noch woonde, de welcke Carinus een ionghelinck binnen Athenen seer vierich beminnende was, en te houwelijck begheerde: Maer Chremes haer vader heeft dese Philumena gheloeft te gheven, Pamphilo die sone van Simo, oock een borgher van Athenen. Maer dese Pamphilus beminde stille, en diere Passibulam, nu ghenaemt Glycerium, die wt Andria ghecomen was, als een weese, om hare ouders te soecken, oft daer na te vraghen, en de welcke van Pamphilo bevrucht wert. Simo Pamphilus vader dit hoorende wert heel ontstelt, en tonvreden, en Chremes dit oock vernemende (niet wetende dat Glycerium zijn dochter was) is tot Simo ghecomen heel verstoort van sinne Pamphilo zyn dochtere Philumena ontsegghende. Simo qualijck te vreden zijnde, gheliet hem nochtans voor sinen sone dat die bruyloft voortganc hebben soude, om hem, en Davum sinen knecht te ondertasten, soe dat Pamphilus heel mistroostich was, want hi die ander vierich beminde. Ende Carinus ooc seer ongherust van herten was, meenende dat Pamphilus Philumenam trouwen soude [fol. *π7v] die hi beminnende was, so datter groote onghenoechte ende verdriet aen beyde siden hier dore quam, totter tijt datter eene tot Andria ghecomen is ghenaemt Crito, Waer door alle dvescheet, en die waerheyt bevonden wert, dat dese Glycerium die selve Passibula, Chremes dochtere was, die hi over vele iaren verloren hadde, so dat Pamphilus zijn lief troude, en Carinus zijn Philumena die hy wtvercoren hadde. Ende een yeghelijc over beyde siden, hier dore int eynde, seer verheucht en verblijt werden. Wt deser Comedien moghen wy bevroeyen, hoe sorchvuldich dat de ouders voor haer kinderen zijn. Ten tweeden dat liefde alle dinghen verwinnende is. Ten derden mogen wy hier wt aenmercken, die valscheyt van sommighe dienaers oft knapen, die dickwils met schalcheyt haren meester helpen bedrieghen, en die ionghers in alle quaetheyt behulpelijck zijn en bystaen. |
¶ Een moralijck begrijp. |
Die Personagien van de- | ||
Simo | Een oudt man de vader van Pamphilus. | |
Sosia | Een knape | |
Davus | Een knape | |
Pamphilus | Een ionghelinck | |
Birrhia | Een knape | |
Glycerium | Een maecht | |
Crito | Een man van buyten | |
Carinus | Een ionghelinck | |
Mysis | Een maerte | |
Lesbia | Een vroeyvrouwe | |
Chremes | Die vader van Philumena | |
Dromo | Een dienaer |
Hier beghint die |
¶ Hier wort verhaelt de materie, ende het beghinsel daer het gheheele spel af roerende is. Ende ons wort geleert, hoe hem een ionghelinck behoort te stellen, ende hem eerlijc te voeghen. |
Simo een oudt man. Sosia een knape. |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia. |
Simo. |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia |
Simo |
Sosia. |
Sosia. |
Simo. |
Sosia |
Simo |
¶ Die tweede scena, oft het tweede wtcomen van die eerste pause. |
¶ Hier ondertast Simo Davum, om bescheyt te weten van sijns soons vryagie, ende regiment, ende hem ghelatende, dat die bruyloft voortganck moet hebben; hem verbiedende met dreyghementen, dat hi gheen valscheyt te wercke en stelle waer dore die bruyloft belet mochte worden. |
Simo. Davus. |
Davus teghen hem selven. |
Simo teghen hem selven. |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo. |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo. |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
¶ Het derde wtcomen van die eerste pause. |
¶ Hoe dat Davus in twifele is, ende beraedt hem, oft hi Simo sinen meester wilt ghehoorsaem wesen, oft dat hi Pamphilo den sone wilt by staen. |
Davus alleene. |
¶ Die vierde scena, oft het vierde wtcomen van die eerste pause. |
¶ Hier verhaelt Mysis haer bootscap, waer omme dat si wt ghesonden is: ende hier leert de Poete, datter niet onbehoorliker en is, dan een vroeyvrouwe die droncken van aerde is. |
Mysis een maerte. |
¶ Die vijfde scena, oft het vijfde wtcomen van die eerste pause. |
¶ Pamphilus, verstoort sijnde om dat sijn vader hem so onversien Chremes dochter wil doen trouwen, is heel mismoedich nochtans beloeft hi Mysis, dat hi Glycerium gheen ontrouwe doen en sal, niet aensiende sinen vader. |
Pamphilus een ionghelinck. Mysis. |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
¶ Die eerste scena, oft het eerste wtcomen van die tweede pause. |
¶ Carinus de welcke beminde Chremes dochter, die Pamphilo toe gheschict was, coemt bi Pamphilum, hem biddende, dat hi haer doch niet trouwen en soude. Ende dit ist tweede deel vanden spele: waer wt groote turbatie is risende. |
Carinus een iongelinck. Birrhia een knape. |
Carinus* |
Birrhia |
Carinus |
Birrhia |
Carinus |
Birrhia |
Carinus |
Birrhia |
Carinus |
Birrhia |
Carinus |
Birrhia |
Carinus |
Birrhia |
Carinus |
Birrhia |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Birrhia |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Birrhia |
¶ Die tweede scena, oft het tweede wtcomen van die tweede pause. |
¶ Davus coemt hier seer verblijt sijnde, om dat hi verstaen hadde, dat die bruyloft niet voort gaen en sal, ende hi verclaert Pamphilum die sake. |
Davus. Carinus. Pamphilus. |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Carinus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
¶ De derde scena, oft het derde wtcomen, van die tweede pause. |
¶ Davus raedt hier Pamphilum, dat hi voor sinen vader segghen soude, dat hi Chremes dochter wel begheert te hebben: daer Pamphilus niet wel toe ghesint en is, maer namaels consenteert hijt, dat hi sulcx segghen s. |
Pamphilus. Davus. |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
¶ Die vierde scena, oft het vierde wtcomen van die tweede pause. |
¶ Hier coemt Pamphilus by Simo sinen vadere, ende Davus beveelt hem sulcx te doene noch, also hi hem eer gheraden hadde, dwelck Pamphilus doet. |
Simo. Davus. Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
¶ Die vijfde scena, oft het vijfde wtcomen, van die tweede pause. |
¶ Birrhia coemt hier om Pamphilum gade te slane, Pamphilus ghelaet hem dat hi dwijf begheert te trouwen: ende dit gaet Birrhia Carino over draghen. |
Birrhia. Simo. Davus. Pamphilus. |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Simo. |
Birrhia teghen hem selven. |
Pamphilus |
Birrhia |
Simo |
Davus |
Birrhia |
Simo |
Pamphilus |
Birrhia |
¶ Die seste scena, oft het seste wtcomen van die tweede pause. |
¶ Hier bedrieghen sy malcanderen Simo ende Davus, met schalcken woorden malcanderen antwoordende, ende haer gheveynst houdende. |
Davus. Simo. |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus teghen hem selven. |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
¶ Die eerste scena, oft het eerste wtcomen van die derde pause. |
¶ Simo door sijn groote vernuftheyt, en door sijn quaet vermoeyen bedriecht hem selven, meynende dat sijt versieren, [fol. C5v] dat Glycerium van Pamphilo bevrucht was: nochtans warachtich sijnde. Ende Mysis spreect teghen Lesbia die vroeyvrouwe, niet wetende van Simo. |
Mysis. Simo. Lesbia. |
Simo |
Davus |
Simo |
Mysis |
Simo |
Davus teghen hem selven. |
Mysis |
Simo |
Mysis |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
¶ Die tweede scena, oft het tweede wtcomen van die derde pause. |
¶ Hier coemt Lesbia weder wt, vermanende van Glycerium Ende Simo en Davus vermanen oock van het nyeugheboren kint, dwelck Simo niet en ghelooft, hemselven bedriegende. |
Lesbia. Simo. Davus. |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
¶ Die derde scena, oft het derde wtcomen van die derde pause. |
¶ Hier comen die twee ouders bi malcanderen, ende spreken wijsselijck met malcanderen, aengaende van thuwelick, daer Chremes weder in consenteert, waer wt wederom een groote beroerte spruyt. Want de bruyloft die eerst valsch was, nu warachtich gheworden is. Hier wort ons gheleert, hoe de vrienden malcanderen raden sullen, om een dochter te besteden |
Simo. Chremes. |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
¶ Die vierde scena, oft het vierde wtcomen van die derde pause. |
¶ Hier coemt Davus en versterct die sake noch meer vermanende sinen meestere, dat hi hem totter bruyloft spoeyen soude, ende spreect teghen zijn herte. Simo gheeft hem door dien gheloove, en hem sinen heelen raet en secreet ontdect, en maect dat die bruyloft die onseker was, nu warachtich wort, dies Davus heel beanxt is. |
Davus. Simo. Chremes. |
Simo |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus teghen hem selven. |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Chremes |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus teghen hem selven. |
¶ De vijfde scena, oft het vijfde wtcomen, van die derde pause. |
¶ Hier coemt Pamphilus heel verstoort en gram zijnde, op Davus om dat hi hem gheraden heeft, dat hi sinen vader gheloven soude dwijf te trouwene, waer door een nieu turbatie rijsende is, en Pamphilus verfoeyt hem selven dat hi Davo soe veel ghehoors ghegheven heeft. |
Pamphilus. Davus. |
Davus |
Pamphilus |
Davus teghen hem selven. |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
¶ Die eerste scena, oft het erste wtcomen van die vierde pause. |
¶ Hier coemt Carinus heel verstoort zijnde op Pamphilum die* meende dat met sinen wille is dat hi Chremes dochter trouwen sal: en want hi anders gheloeft en toegheseyt hadde dies hihem straft van zijnder onghetrouwicheyt, dies Pamphilus oock verturbeert wort, want hi onschuldich in die sake is, en sulcx tegen sinen wille en danck is, maer verclaert dat Davus die oorsake hier af is. |
Carinus. Pamphilus. Davus. |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
¶ Die tweede scena, oft het tweede wtcomen van die vierde pause. |
[fol. E1v] |
Mysis. Pamphilus. Carinus. Davus. |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Carinus |
Davus |
Mysis |
Pamphilus |
Mysis |
Pamphilus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Carinus |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
¶ Die derde scena, oft het derde wtcomen van die vierde pause. |
¶ Hier beghint Davus sijn bedroch voort te stellene, ordinerende in wat manieren dat hy dat met Mysis te wercke legghen sal. Ende hi brengt dat ionck kint om voor de deure van Simo te legghene, om dat hi hier dore, dat houwe- [fol. E4r] lijck weder om stooten soude. |
Mysis. Davus. |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
¶ Die vierde scena, oft het vierde wtcomen van die vierde pause. |
¶ Hier coemt Chremes en vint dit kint voor Simoos deure ligghen en hoort door Davus en Mysis woorden (daer Davus schalckelijck mede te wercke gaet) dat Pamphilus kint is: Davus hier een wonderlijcke stoutheyt bi brengt gheveysdelijck teghen Mysis sprekende, dies Mysis selve ghestoort is. |
Chremes. Mysis. Davus. |
Chremes |
Mysis |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Chremes |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Chremes |
Davus |
Chremes |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus Dit spreect hi heymelijc tot haer weer |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Chremes |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus teghen hem selven. |
Chremes |
Davus |
Mysis |
Davus |
Chremes |
Davus |
Mysis |
Chremes |
Davus |
Chremes |
Davus |
Chremes |
Davus |
Mysis |
Chremes |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
Mysis |
Davus |
¶ Die vijfde scena, oft het vijfde wtcomen van die vierde pause. |
¶ Hier coemt Crito een vreemt man wt Andria, vernomen hebbende Chrysis doot, en maeschap van haer zijnde quam daer meenende haer goet te deylene, ende door hem sal al den* sin verclaert worden, hoe dat Glycerium eens borgers dochtere is. |
Crito een vreemt man. Mysis. Davus. |
Mysis |
Crito |
Mysis |
Crito |
Mysis |
Crito |
Mysis |
Crito |
Mysis |
Crito |
Mysis |
Crito |
Mysis |
Davus |
¶ Die eerste scena, oft het eerste wtcomen van die vijfde pause. |
¶ Hier coemt Chremes, en is op Simo heel verstoort, om dat hi hem sulcx te voren gheleyt heeft, ende hem ghebeden heeft om sijn dochtere, wel wetende dat sijn sone Pamphilus met een andere verhanghen was. Ende om dat hi verstaen heeft, dat Glycerium Pamphilo een kint ghebaert heeft, soe wederseyt hi hem sijn dochtere. |
Chremes. Simo. |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
¶ Die tweede scena, oft het tweede wtcomen van die vijfste pause. |
[fol. F3r]¶ Hier wort vermaent, hoe dat Glycerium is eens borgers dochter van Athenen, dwelck Davus eerst bi brenghet, dies Simo seer ghestoort sijnde, doet hem vanghen, en handen en voeten binden. |
Davus. Chremes. Simo. Dromo een knape. |
Chremes |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Chremes |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Simo |
Simo |
Davus |
Simo |
Davus |
Simo |
Chremes |
Simo |
¶ Die derde scena, oft het derde wtcomen van die vijfste pause. |
¶ Hier toont Simo zijn quaetheyt en zijn gramschappe op sinen sone en Pamphilus is den vader onderdanich, zijn quade woorden ootmoedelijck verdraghende. |
Pamphilus. Simo. Chremes. |
Simo |
Chremes |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Chremes |
Pamphilus |
Simo |
Chremes |
¶ Die vierde scena, oft het vierde wtcomen van die vijfde* pause. |
¶ Hier coemt Crito ende verclaert, hoe dat Glycerium eens borghers dochter van Athenen is, ende men bevindt door sijn woorden, dat si Chremes eyghen dochtere is, dyes sy alle te samen seere verblijdt worden. Hier wort alle den twist gheslist, ende Pamphilus troudt sijn Glycerium. |
Crito. Chremes. Simo. Pamphilus. |
Chremes |
Crito |
Chremes |
Simo |
Crito |
Simo |
Crito |
Simo |
Crito |
Simo |
Pamphilus |
Chremes |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Crito |
Chremes |
Crito |
Simo |
Crito |
Chremes |
Crito |
Chremes |
Crito |
Chremes |
Crito |
Chremes |
Crito |
Chremes |
Crito |
Simo |
Pamphilus |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Chremes |
Pamphilus |
Crito |
Chremes |
Crito |
Chremes |
Crito |
Pamphilus |
Crito |
Chremes |
Pamphilus |
Simo |
Chremes |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Chremes |
Simo |
Chremes |
Pamphilus |
Chremes |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
Simo |
Pamphilus |
¶ Die vijfde scena, oft het vijfde wtcomen van die vijfste pause. |
¶ Dit is tslot vanden spele, en Carinus bidt Pamphilum, dat hi make, dat hi Glycerium trouwe, dwelck so ghebeurt Pamphilus trout Glycerium, en Carinus Philumenam. |
Carinus. Pamphilus. Davus. |
Carinus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Carinus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Davus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Davus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Carinus |
Pamphilus |
Davus |
FINIS. |
Tekstkritiek |