Rotgans ontleent een groot deel van de stof van zijn Scilla aan Ovidius Metamorphoses. Hij citeert de Latijnse tekst, maar er zijn ook woordelijke overeenkomsten met de vertaling van Vondel: Publius Ovidius Nazoos herscheppinge. Vertaelt door J. v. Vondel. Amsterdam, [ter drukkerye van Daniel Bakkamude] voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1671. UBL 2143 B 7. [p. 226] Minos belegert ondertusschen Alkatoë, het welk gewonnen, zoo verkeerde Nizus in eenen arent, Scille in eenen leeurik. [...] [p. 227] ALree verdrijft de glans, in t krieken van den dagh, Den duistren nacht, en komt de zon ter kim uit jaegen, En doostenwint legt vlak. de donkre regenvlaegen Verrijzen, en de wint van t zuiden uit een wolk (5) Begunstight Eakus, en t nieugeworven volk, Met eenen Cefalus, den afgezant, in t keeren, Die, eer men hen verwacht tAtheen, naer hun begeeren, De haven winnen: maer de koning Minos prest Terwijl zijn heir, en stroopt al t Lelegeesch gewest, (10) En komt zich legeren voor dAlkateesche muuren, Daer Nizus hof houdt, die eerwaerdigh by gebuuren Om zijnen ouderdom, op t hooft droegh t purpren haer, Waeraen de welvaert van al t rijk hing met gevaer. De maen vernieut zeswerf haer horens hoogh gesteegen, (15) Geduurende t beleg, noch bleef de stadt belegen, En doorloghskans hing lang in twijfel, en beraet Wat zy te kiezen stont. dicht by de vesten staet De toren en het slot, gewoon geluit te geven. Men zegt hier is de klank van Febus lier gebleven, (20) En daengenaeme galm bleef hangen in t ciment Der muuren. Nizus oir en dochter was gewent [p. 228] Hierop te steigeren voor dooreloghskrakkeelen, En daer met kaikens zoet der muuren galm te streelen, En onder het beleg der stede reis op reis (25) Den fellen strijt te zien. nu kendeze in t pallais, Geduurende t bestant, de hopmans, hunne naemen, En der Kretenzen draght, en pijlekokers, tzaemen Met al de benden, en de paerden, boven al En meer dan haer betaemt in ooreloghs geval (30) Te kennen, Minos zelf den koning, voortgesprooten Van schoone Europe. t zy de hellem bleef geslooten, Of t hooft van pluimen hing beschaduwt voor het licht, Zy prees zijn schoonheit, en opheldrende aengezicht. Schoot hy den schittrenden metaelen schilt aen darmen, (35) De schilt stont voeghelijk. schoot hy in doorloghszwarmen Een taeien esschen schicht den vyant naer het lijf, De jongkvrou prees den scheut, en t afgerecht bedrijf. Zagh zy hem met den boogh en pijl op iemant mikken, Dan zwoerze Febus kon den vyant dus verschrikken (40) Met een gezwinden pijl. zagh hem de maeght in t stof Bloots hoofts, en zonder helm, door dope poort van t hof, In t purperen gewaet het witte paert beschrijden, En t rijke dekkleet, root van gout, om uit te rijden, Den breidel, wit van schuim, regeeren; dan vermant (45) Van liefde, en naeulijx by haer zinnen en verstant, Schat zy den schicht, dien hy alleen aenraekte en eerde, Gelukkigh, en den toom, dien zijne hant regeerde, Gelukkigh, en de maeght kreegh eenen lust in t ent, Zoo t vry stont, Minos zelf taenschouwen in zijn tent. (50) Het zou haer lusten uit den toren op het wenssen, Te springen midden in het leger der Kretenssen, Of vaders kopre poort tontgrendelen al stil Voor haeren vyant, of te doen wat Minos wil. Zy zat terwijl en zagh alle oorloghsdreigementen (55) Van dien Dikteeschen heer, en zijn sneeuwitte tenten. [p. 229] Toen sprakze: ik twijfele of de blyschap my betaemt, Of treuren, om den krijgh van Minos, die ons praemt. My smart dat Minos my bestrijt, die hem beminne: Maer rees hier t oorlogh niet, ik zelve, zijn vriendinne, (60) Had Minos noit gekent: doch evenwel zoo k ging Uit vaders sterke stadt in vaste gyzeling, Hy moght van deze stadt aftrekken met zijn benden, My tot een vredepant behouden, t oorlogh enden. O allerschoonste heer en koning, wijt vermaert, (65) Was uwe moeder, die ter kroone u heeft gebaert, Zoodaenigh, billijk dat een godtheit om haer blaekte: En hoe gelukkigh waer mijn levenslot, geraekte Ik vliegende in het heir van dien Kretenzer heer, Om hem mijn minnevier tontdekken, en van veer (70) My hem ten bruitschat op te veilen, en bedingen Dat hy heer vaders rijk zoo fel niet zou bespringen: Want eer blijf t huwelijk, waerop ik hoope alree, Noch steeken, dan ik, tot verraet van vaders ste, Vervalle: schoon het wel verwonnen quam te stade (75) Dat hy verwonnen wiert door goetheit en genade Des overwinners: en gewis hy voert niet los Om t deerlijk sneven van zijn zoon Androgeos Den oorlogh, en is sterk en qualijk af te keeren, Die met den zwaerde komt zijn goede zaek verweeren. (80) k Geloof wy zullen in den oorlogh gaen te gront, En met de stadt ten roof hem vallen in den mont. Waerom zal krijghsgewelt, en s vyants heir hier buiten, En niet mijn liefde en gunst, de poorten open sluiten? Men gunne liever hem onbloedigh, zonder moort, (85) En nederlaeg van volk, de sleutels van de poort. Ik ben, ô Minos, zelf bekommert dat een wreede En reukelooze hant, in t openen der stede, U moght doorstooten: en wie is zoo wreet van aert, Die kennisdraegende u een schicht of staelen zwaert [p. 230] (90) In t harte drijven zou? dit inzicht steunt op reden. Ik wil het rijk en my ten bruitschat uitbesteden, En zulk een oorloghsvier uitblusschen met mijne echt: Doch wat vermagh de wil! de koningswacht sluit hecht De poort, en vader staen de sleutels s nachts bevolen. (95) Ik ongelukkige, beminnende in t verholen, Vrees hem alleen, en hy alleen keert my door t slot. Och waer ik vaderloos! elk is zijn eigen godt, En smeet zijn heil, of blijft van het geluk versteeken. Fortuin verwaereloost de sufsters, en haer smeeken. (100) Indien een andre van dees liefde ontsteeken waer, Zy zette met een lust de zorgen, het gevaer, En wat de minne keert, ter zijde, en uit haere oogen: En hoe zoude iemant meer dan ik hierin vermogen? Ik durf door vier en zwaert heenstreven trots en koen: (105) En noch heeft niemant vier en zwaert hiertoe van doen. Heer vaders purpren haer is my alleen van noode. Dit schatte ik boven gout. dit haer zal my, te bloode, Aen zege helpen, en het wenschen van mijn hart. Zoo spreektze, en midlerwijl bedekt de voornacht, zwart (110) En bruin van pennen, daerde, en voedt bekommeringen, Ook stoutheit, onbeschroomt om uit den bant te springen By duister. al wat leeft, van dagelijx gewoel En zorgen afgemat, lagh stil, gerust en koel In zijnen eersten slaep verzoopen. zy treet vaerdigh (115) Naer vaders kamer. ô aertsgruwel, vloekens waerdigh! De dochter, midlerwijl de min het hart bevangt, Berooft den vader t haer, daer t gansche rijk aen hangt, En schendigh zulk een roof te lasterlijk bekoomen, Gaet strijken met dien buit ter poorte uit zonder schroomen, (120) Door s vyants leger heen [zoo vast betroude zy Op haer verdienste] en komt vol moeds, ten leste by Den koning, die vast beeft, als zy hem dus bejegent: Ik Scille, Nizus bloet, bestelle u, rijk gezegent, [p. 231] [De min gebietme dit] hiermé mijn vaderlant, (125) En vaderlijke stadt. ik eische loon noch pant Dan u alleen. aenvaert dit haer, een pant van trouwe. Geloof ik levere u geensins met angst en rouwe Heer vaders haer, maer zelf zijn leven en zijn hooft, Met eenen schonkze hem t geschenk, te schelmsch gerooft. (130) De koning Minos deist te rugge, en slaet bezweeken Om zulk een gruwel, en begint aldus te spreeken: O schennis van onze eeu! het hemelsche besluit Drijve u, te water en te lant, ter werrelt uit. Waerachtigh ik wil niet gedoogen dat mijn eilant (135) En errefrijk, de wiegh van Jupiter, s volx heilant, Van zulk een aertsgedroght besmet werde en betreên. Zoo sprak hy, en gelijk een wetheer van de zeên, En van rechtvaerdigheit, den vyant, nu verwonnen, De wetten stellende, beval het ree begonnen (140) Beleg te staeken, en de maghtige oorloghsvloot tOntmaeren, en maetroos al t vaertuigh kleen en groot Te rug te roeien. Scille aenziende hoe de kielen Ter zee in streven, als zy aen de riemen vielen, En hoe de koning haer dien schelmschen loon ontzeit, (145) Steekt op van gramschap, nu geen mededoogenheit Zijn hart vermorwde, en haer gebeden ydel waren. Zy rukt het haer uit, strekt de handen op de baren, En roept: ontvlugtge een, die zoo veel aen u verdient? O gy van my bemint, ook boven vader, vrient, (150) En eigen vaderlant! ô wreedaert gaetge veegen, Die door ons schelmstuk en verdiensten raekte aen zegen! En raekt u mijn schenkaedje en liefde niet? ô helt, Op wien ik al mijn hoop en zinnen had gestelt? Want waer zal ikme nu, van u verlaeten, keeren? (155) Naer t vaderlant? dat ziet den vyant triomfeeren, En legt verwonnen: en genomen zoo t noch stont, Durf ik mijn vader wel gemoeten op dien gront, [p. 232] Zoo snoot by my verraên? het staet voor my geslooten. De burgers haeten my, de kleenen en de grooten. (160) dAengrenzende yst van zulk een voorbeelt, noch te raeu. Nu valt de werrelt en gansch Krete my te naeu, Alleen om Kretes wil. verbietge ons dit uit toren; Zoo zijtge zeker uit Europe niet geboren, Maer uwe moeder was t ongastvry zantgewest, (165) Een wreede tigerin, t Armeensche tigersnest, Charibdis, met den storm in t zuiden aengedreven. Godt Jupiter was noit de vader van uw leven, Noch uwe moeder wert van eenen stier geschaekt. t Gerucht van uwen stamme is valsch in zwang geraekt. (170) Een wreede stier was t die u teelde, en onder t loeien Zijn liefde nimmer zette op vaerzen, noch op koeien. O vader Nizus, koom en strafme: ik heb misdaen. Verheugh u dat ons stadt geschent legt en vergaen, Ter straff van ons, die nu ront uit bekennen moeten (175) Dat wy t verdienden, en met recht dees misdaet boeten. Dat hierom iemant, die verkort is, met zijn hant My, godelooze en een strafwaerde, help van kant. O overwinner door ons schelmstuk, loos besteeken, Waerom beschuldightge ons van schelmsche lasterstreeken? (180) Dit lasterstuk, begaen aen vader en mijn lant, Gebruik u zelf ten dienst. maer waerdigh waerze uw hant Te trouwen, die, gelijk een overspeelster, schendigh Den norssen stier bedroogh, te gruwzaem en elendigh, Door eene houte koey, en zwaer ging, los van tucht, (185) Van tweederley gestalte, een lasterlijke vrucht. Ondankbre, luistertge ook naer mijn mistroostigh kermen? Of gaen de winden, niet bewogen tot ontfarmen, Met mijne woorden en uw schepen recht door zee? Het isme nu niet vreemt dat een Pasifaë (190) Meer trek had tot den stier dan tuwaert, die veel forsser Van aert waert dan een stier, en ongelijk veel norsser. [p. 233] Het lustme elendige te spoeden, en ik hoor De baren, in de zee gescheurt, op t waterspoor Vast ruisschen, en het lant schijnt snel te rug te deizen (195) Met my. ô Minos, die niet omziet onder t reizen Naer mijn verdiensten, en de trou slaet in den wint, Zult niets uitrechten. k zal, uws ondanx, u gezwint Navolgen in het zogh, en aen den achtersteven Vast hangende, over zee gesleept, door t water streven. (200) Zoo spreektze nauwelijx of springt van boven neêr In t water, dat het schuimt, en volght de vloot in t meer. De liefde geeftze kracht. zy hangt, vervoert van minne, Aen t groot Kretenzer schip, gelijk een gezellinne Des aftoghts, bits benijt. de vader ziet haer vlugt, (205) En ree verandert, als een sperwer in de lucht, Pooght met den krommen bek haer van het schip te rukken, Waeraen zy vast hing, die bevreest voor s vogels nukken, Het koningsschip verlaet, t welk door de golven drijft; En t schijnt datze in de lucht op t water hangen blijft. (210) Zy schijnt een pluim. de pluim, in t vogelkijn herboren, Heet leeurik, naer de lok den vader afgeschoren. Als Minos nu belant in Kreten, en met een Zijn maght en oorloghsvolk ten schepe is uitgetreên, Betaelt hy Jupiter belofte en offerhanden (215) Van hondert stieren, hangt den roof rondom de wanden En pijlers van het hof. de stam was midlerwijl Geschent door t overspel, ook tegens wet en stijl Begaen met een gedroght van tweederley natuuren, Waer van Pasifaë gelagh, den nagebuuren (220) Nu kundigh. Minos zoekt dees vuile lastersmet, En snoode bloetschande, af te keeren van zijn bedt, En t gruwzaem hofgedroght ter zijde in dafgeschooten Behuizing doolhofswijs te houden opgeslooten. Vernuftige Dedael, een bouheer zonder ga, (225) Aenvaerde t werk. men kon in t gaslaen voor en na [p. 234] Geen oogh, hoe scherp men zagh, op eenigh teken houwen. De paden kringkelen in boghten en in vouwen, Misleiden s gangers oogh: aleveneens gelijk De stroom Meander door het Frigiaensche rijk (230) Loopt speelen met zijn kil, dan op dan nedervloeien, Zich zelf bejegenen, dan naer den oorsprong spoeien, Dan weder zeewaert in een wijt en ruimer velt, En onder t wentlen zich geduurigh werk bestelt. [...] |
VOORREDE. |
DE latynsche dichter Publius Ovidius Nazo, beschryft in het boek zyner Herscheppinge, dat Minos, koning van Krete, om den moordt van zynen zoone Androgeos, te wreeken, den Athenienzeren en andere medepligtigen den oorlog aandeede; en dat hy in het beleg van Alkathoë door Scilla, dochter des konings Nizus, verscheide maalen van de statswallen by stilstant van wapenen gezien, zoodanig van haar bemint wierdt, dat zy, om haar oogmerk te bereiken, zich niet ontzag het purper haartje, dat haar vader op het hoofdt droeg, en daar het heil en welvaren van het gansche ryk van afhing, by nacht af te snyden, en dezen roof den belegeraar, als een blyk van liefde, aan te bieden: gelyk de dichter aldus zingt: Thalamos taciturna paternos Intrat, &, (heu facinus) fatali nata parentem Crine suum spoliat, praedaque potita nefanda Fert secum spolium sceleris, progressaque porta Per medios hostes (meriti fiducia tanta est) Pervenit ad regem. Maar de troulooze dochter vondt zich bedroogen, toen de koning in plaats van haar gunstig te ontfangen, in de volgende vloeken uitborst: Dii te summoveant, ô nostri infamia saecli, Orbe suo, tellusque tibi, pontusque negetur. Certe ego non patiar Jovis incunabula Creten, Qui meus est orbis, tantum contingere monstrum. Dit verdichtzel hebbe ik voor myne hooftstoffe verkooren: maar veele andere omstandigheden zyn, om dit treurspel werkzaam en aangenaam in de oogen der aanschouweren te maaken, naar het voorbeeldt der fransche Toneeldichteren, van my zelf uitgevonden, en daar by gevoegt. Om deze fabel nu schyn van waarheit by te zetten, heb ik dat purper haartje van Nizus, als de behoudenisse van t ryk verworpen, maar my bedient van zeker Schildt, waar op het beeldt van Mars gegraveert stondt: het welk met alle omzigtigheden in de hofkapelle van Nizus bewaart, en van zyne onderdaanen met veele plegtigheden als de Beschermgodt van het gansche ryk verheerlykt en geviert wierdt. Deze bygelovigheit der Afgodische Heidenen is zoo gemeen en bekent, dat ik den kundigen lezer tot bewys met geene voorbeelden behoeve op te houden. Twee hooftpersonadien hebbe ik hier by gevoegt: te weten Ismene, die ik als een twede dochter van Nizus; en Fokus, zoon van Eakus, koning van Enopië, dien ik als haaren minnaar ten toneel voere. Dezen Eakus zocht Minos als hulpgenoot in den oorlog in te wikkelen, doch te vergeefs; want hy koos in tegendeel als bontgenoot de zyde der anderen; en daarom hebbe ik met meer vryheidt zynen zoon in dit treurspel mogen gebruiken. De liefde tusschen deze twee doorluchtige personadien, door my verdicht, verwekt byzondere hartstogten, want ik stelle den overwinnaar Minos, die Scilla veracht, als medeminnaar van Fokus. Verscheide zaaken, die tot waarschynlykheit dienen, als hoedanig Scilla het Schildt gerooft heeft, en uit de stadt is gekomen; hoe de priester, na het missen van het heiligdom, oproer onder de burgers stichtte, en andere, zyn ook van myne uitvindinge. Eenigen, dien de vryheden van het toneel niet genoegzaam bekent zyn, zullen mogelyk deze byvoegzels veroordeelen: maar ik zegge, indien ik een waare geschiedenis behandelde, dat ik die in haar geheel zoude laaten; doch als men een verdichtzel, met zedelessen vermengt, slechts behagelyk in de oogen der aanschouweren, en waarschynlyk, volgens de toneelwetten, te voorschyn brengt, is deze uitweidinge, naar myn oordeel, geoorlooft. Ook zal ik op die berispinge, indien myn arbeidt den toneelkundigen eenigsins voldoet, en ten voordeele der Amsterdamsche Godtshuizen mag gedyen, weinig acht geeven. |
PRIVILEGIE. |
DE Staten van Hollandt ende Westvrieslandt, Doen te weten. Alsoo Ons vertoond is by Lucas Rotgans, woonende tot Utrecht, hoe dat hy geerne Wilhem de derde Koning van Groot-Brittanien, door hem in Heldendicht beschreven, en in acht Boeken verdeelt, midsgaders zyne verdere dichtkundige Werken met den druk zoude gemeen maaken, ende onder zyne dagelykse toezigt en gedurige nalésing tot Utrecht laten drukken; Dan alzoo hy niet sonder reden bedugt was, dat sommige baetzuchtige menschen, na dat hy veel tyds en arbeyds daar toe zoude hebben besteedt, en grote onkosten tot het drukken van t selve gedaan, sich mogten onderstaan het voorsz. Werk in t geheel of ten deele in Onsen Lande van Holland na te drukken, en dikwils by faute van naeukeurige toezigt, en opmerkinge, niet alleen desselfs luyster te beneemen, maar ook zelfs aan de dichtkunde, en aan de reputatie van den Auteur te kort te doen; zoo vind de zelve zig genootsaakt om zulks voor te komen, zig te addresseeren aan Ons, en gehoorzaamst te verzoeken, dat Wy uyt Onze Souveraine macht en authoriteit, hem geliefden te vergunnen, gelyk meermalen in diergelijke voorvallen gebeurt was, Ons consent en Octroy, om het voorsz. Werk Wilhem de derde, Koning van Groot Britannien &c. midsgaders alle zyne dichtkundige Werken te mogen laten drukken, daar hy het goet zoude vinden, voor den tyd van vytfien eerstkomende Jaren, zonder dat het binnen dien tyd aan Onse ingezetenen vry zoude staan het zelve Werk, of eenige derzelve na te drukken, of elders nagedrukt in Onzen Lande te brengen, uyt te geven, of te verkoopen, onder zoodanige verbeurte, als wy zouden gelieven te statueren en ordonneeren. ZOO IST, Dat Wy de zake ende t verzoek voorsz. overgemerkt hebbende, ende genegen wezende ter bede van den suppliant, uit Onze rechte wetenschap, Souveraine magt ende authoriteyt, den selven suppliant geconsenteert, geaccordeert, ende geoctroyeert hebben, consenteren, accordeeren, ende octroyeren midsdesen, dat hy gedurende den tyd van vyftien eerst agtereenvolgende jaren het voorsz. Boek, genaamt Wilhem de derde, Koning van Groot Britannien &c. midsgaders alle zyne digtkundige Werken binnen de voorsz. Onsen Lande alleen zal mogen drukken, doen drukken, uytgeven ende verkopen: verbiedende daarom allen ende een iegelyken het zelve Boek in t geheel ofte ten deele naer te drukken, ofte elders nagedrukt binnen den zelven Onsen Lande te brengen, uit te geeven ofte te verkopen, op verbeurte van alle naergedrukte, ingebragte, ofte verkogte Exemplaren, ende een boete van driehondert guldens daarenboven te verbeuren, te appliceren een derdepart voor den Officier die de calange doen zal, een derdepart voor den Armen daar het casus voorvallen zal, ende het resteerende derdepart voor den suppliant. Alles in dien verstande, dat Wy den suppliant met Onsen Octroye alleen gratificeren tot verhoedinge van zyne schade door het naardrukken van het voorsz. boek, daar door in genigen deele verstaan den inhoude van dien te authoriseren, ofte te advoueren, ende veel min het zelve onder Onse Protectie ende bescherminge eenig meerder credit, aansien ofte reputatie te geven, nemaar den suppliant in cas daarinne iets onbehoorlyks soude influeren, alle het zelve tot zynen laste zal gehouden weesen te verantwoorden, tot dien eynde wel expresselyk begeerende, dat by aldien hy dezen Onsen Octroye voor het werk zal willen stellen, daar van geen geabbrevieerde ofte gecontraheerde mentie sal mogen maken, nemaar gehouden zal weezen het zelve Octroy in t geheel zonder eenige Omissie daar voor te drukken, ofte te doen drukken, ende dat hy gehouden zal zyn een exemplaar van het voorsz. Boek gebonden ende wel geconditioneert te brengen in de Bibliotheecq van Onse Universiteyt tot Leyden, ende daar van behoorlyk te doen blyken: alles op poene van het effect van dien te verliesen; Ende ten einde de Suppliant desen Onsen consente ende Octroye moge genieten als naar behooren, lasten Wy allen ende een iegelyken die t aangaan magh, dat zy den Suppliant van den inhoude van desen doen, laten ende gedogen, rustelyk, vrédelyk ende volkomentlyk genieten ende gebruiken, cesserende alle belet ter contrarie. Gedaan in den Hage onder Onzen grooten Zegele hier aan doen hangen den XXXjen July in t Jaar Ons Heeren ende Saligmakers duysent ses hondert sevenentnegentigh. |
Lucas Rotgans heeft het recht van deeze privilegie, tot het drukken van zyn Treurspel Scilla, overgedraagen aan François Halma, nu Boekverkoper te Amsterdam. |
VERTOONERS |