BALTASSAR[Vignet: typografisch ornament] |
KORT BEGRYP. |
BALTASSAR Coninck van Babylonien sich inbeeldende, dat Cyrus Coninck van Persen, ende Darius Coninck der Meden [die door overloopers opgemaeckt, de vlucht hadden geveinst] vande belegerde Stadt Babylonien door de sijne waeren verjaeght, doet oprechten eene treffelijcke Maeltijt, inde welcke hy misbruyckt de H. H. Vaeten, de geene eertijts sijn Vader Nabuchodonosor uyt het verovert Jerusalem binnen Babylonien hadde gebracht. Welcke goddeloosheyt haest van den Hemel gestraft wort: want terwyl den Coninck met de sijne in volle vreugt is, verschynter een handt, schryvende eenige vremde teeckens, aen den ghevangen Daniel alleen bekent. Naer welckers uytlegginge, dien selven nacht aende Koningen van Persien, ende Meden Babylonien door verraet wort overgelevert, en BALTASSAR gedoodt. |
Dan: 5. Salian int Iaer naer de Scheppinge 3516. |
SUJET. |
BALTHASAR Roy de Babylone simaginant, que Cyre Roy de Perse, & Darie Roy de Mede [qui êtans subornez par des transfuges dissimulerent de prendre la fuite] êtoits contrains par les Babyloniens de lever le siege, avoient quitez la Ville, fait preparer un magnifique Festin, dans le quel il profanoit les Vases Sacrez, que son Pere Nabuchodonosor avoit emportez de Jerusalem. Dieu fut irrité de ce mepris, & luy fit paroitre au milieu de ce Festin Sacrilege une main, qui écrivoit trois mots sur la muraille. BALTHASAR fit aussi-tôt assembler tous les sages de Babylone pour expliquer ces mots: mais naïant pas pû mesme lire cette écriture, Daniel explica au Roy ce mystere. La prediction fut accompli de la nuit suivante, le Royaume de Babylone par entreprise fut emparé des Roys de Perse, & de Mede, & BALTHASAR tue. |
Dan: 5. Salien lAn du Monde 3516. |
EERSTE VERTOOGH. |
BALTASSAR door eenen droom verschrickt (inden welcken hy sich inbeelde, dat hy ende Babylonien in der Persen, en Medens handen gelevert was) neempt sijnen toevlucht tot de waepens; maer van den Edeldom niet konnende tot de reden gebracht worden, gaet de Waersegghers ende Goden te raede, door welckers ingheven hy stelt, ofte de Joden tot den af-goden dienst te dwinghen, ofte de selve uyt het Rijck te bannen. |
ACTE PREMIER. |
BALTHASAR aïant vu dans une vision la destruction de Babylone, se veut servir de ses Armes pour detourner cet accident fascheux: mais son esprit ne pouvant être calmè par ses intimes Amis, il consulte les Faux Dieux, & les Sages, qui luy respondirent ou de tacher de contraindre les Iuifs à commettre lIdolaterie, ou de les bannir de son Royaume. |
TUSSCHEN-SPEL. |
GObrias ende Gadata Edele Joden om hun volck van dese swaere vervolginghe te ontslaen, sweiren te saemen naer den viandt over te loopen om Babylonien te verraeden: maer, op dat BALTASSAR gheen achterdencken hier van soude hebben, vraeghen sy eenen uytval te moghen doen, het welcke hy hun toestemt. De saemen geswoorne gaen by nacht naer tvyandts Legher, beraeden met Cyrus ende Darius van hun Babylonien te leveren, de welcke Gadata tot pandt van het verbondt houdende, de andere met roof als winners te rugghe senden. |
ENTRE-MEDE |
GObrias & Gadata Nobles Iuifs pour delivrer leurs freres de cette persecution, prennent la partie des transfuges, enfin de rendre aux ennemis la Ville de Babylone: & pour mieux cacher leur dessein, ils demandent au Roy de faire une sortie sur les ennemis, ce quil leur accorde. Les Conjurez declarent leur dessein aux ennmis, & proposent le moien de leur livrer la Ville de Babilone. Cyre & Darie retinent Gadata pour ôtage, & renvoient les autres chargées de butin dans la Ville. |
TUSSCHEN-SPEL. |
BALTASSAR teenemael beancxt over den aenslagh van Gobrias, ende Gadata, verstaet alles wel geluckt te sijn: waerom hy de wederkeerende winnaers met alle blijdtschap ontfanght, ende ter Maeltijdt noodt, de welcke hy tot hunne wederkomste hadde uytghestelt. |
ENTRE-MEDE |
BALTHASAR êtant en peine si la sortie de Gobrias & Gadata avoit eu le succês quil esperoit, entend avec plaisir leur retour. Il les invite à sa Table, & leur donne des marques de sa bienveillance. |
TUSSCHEN-SPEL. |
BALTASSAR over Tafel sich verheughende, doet uythaelen de H Vaeten, die sijnen Vader uyt den Tempel van Ierusalem hadde gebracht, ende misbruyckt de selve. Daer-en-tusschen, verschynter eene handt schrijvende eenighe onbekende letters, de welcke de Waerseggers niet konnende uytlegghen, van Daniel gelesen ende lichtelijck uytgeleyt worden. Waer naer Daniel mildelijck geloont sijnde, BALTASSAR sich tot de ruste begheeft. |
PARTIE TROISIEME.* |
BALTHASAR se rejouïssant à Table commande quon lui apporte les Vases sacrez, que Nabuchodonosor avoit emportez de Ierusalem, & les profane. Mais lors quil insulte de la sorte, Dieu luy fit paroitre au milieu de ce Festin Sacrilege, une main qui écrivoit trois mots sur la muraille, qui, les Sages de Babylone naïans pas pû expliquer, le Prophete Daniel avec une liberte toute sainte expose. Aprés quoy Daniel étant liberalement recompensez, BALTHASAR se donne au repos. |
TUSSCHEN-SPEL. |
TErwyl die van Babylonien in volle slaep sijn ende Cyrus met Darius de hunne verwecken om cloeckelijck de Stadt op te loopen, verschijnter de schadué van Nabuchodonosor, de welcke beklaeght de verwoestinghe van Babylonien. De Stadt ingenomen sijnde, verheughen hun de twee Koninghen over de Victorie: ende Cyrus het Rijck niet willende verdeelen, geeft het over aen sijn schoon Broeder Darius. |
ENTRE-MEDE |
CEpendant que les Babiloniens sont en plein repos, & Cyre, & Darie encouragent leurs gens à vigoreusement attaquer la Ville, se presente lumbre de Nabuchodonosor, qui deplore le trefuneste êtat de Babylone. La Ville êtant prise, les deux Roys se rejouissent de la Victoire, & Cyre ne voulant diviser, & partager le Royaumme, le donne à son Beaufrere Darie. |
Tot meerder eere ende glorie Godts.A la plus grande gloire de Dieu. |
Tekstkritiek: |