Isaac de Vos: De beklaagelycke dwangh. Amsterdam 1648. Naar de prozavertaling door Jacobus Barocus van La fuerza lastimosa door Félix Lope de Vega y Carpio Uitgegeven door dr. A.J.E. Harmsen, Universiteit Leiden. Ceneton094880 Ursicula In deze uitgave zijn evidente zetfouten gecorrigeerd en gemarkeerd met een asterisk. |
De[Vignet: Stadswapen van Amsterdam]tAMSTERDAM, |
Aen mijn HEER, Ioncker |
Ik offer u, uyt mijn vrye wil, de Beklaachelijcke Dwangh; maar soo ik my nader bezinne, vinde ik mijn wil verplicht. Dit doet my te rugh deyzen: siende uw weldaden so groot, dat mijn dankbaarheyt om dank is verlegen, en haar offerhande te slecht, om daar door te wijzen hoe veel zy in U. E. gehouden [p. 4] zy. Doch kennende uw aart soo heus, uw beleeftheyt soo groot, dat sy sich de geringheyt mijner geschenck niet belgen zal, soo verstout het my, om mijn voorgenome toelegh in der daat te doen blijken, als die liever rukeloos ben dan ondankbaar. U. E. zult hier een spel zien, en, soo ick my niet bedriege, sal het u behagen, te meer alsoo de maker meer gesien heeft na de tijt daar in hy leefde, als wel op de oude Tooneel-wetten; en het dunckt my oock ongerijmt, in het rijmen van Toneel speelen, voor de tegenwoordige tijt, te letten op de voorledenen; nu het oogh, neffens de ooren, wil aandeel hebben in het geen haar vertoont wort. t Is uyt het Spaans my overgeset door den Heer Barokes, van my op Neerduyts Rijm gebracht. Heeft het yets van sijn glans verloren, ick segh, tot mijn verschooning, met onsen gelaudeerden Poëet I. V. Vondel, Yet van deene Taal in dander, door eenen engen hals te gieten gaat sonder plengen niet te werck. Oordeel hier na uw aardt, terwijl gy my, en [p. 5] alle Lief-hebbers, belust gemaakt hebt om yets van uw E. maaksel op ons Toneel te zien, waar in het vermaakelijk en t nut, volgens onse Toneel spreuck van pas in een gemenght sy, hier mede eyndighende, wensche ick te blijven, |
Mijn Heer, |
U. E. Dienaar |
YSAAK VOS. |
PARSONAADIEN. |
GRIMALDO, BELARDO, | } | Dienaars van Graaf Henryck. |
FENICIO, TEBANDRO, BISSCHOP, | } } | Soldaten van Rudolf |
DE BEKLAAGLYCKE |
DIONISIA. |
HENRYCK. Uyt. |
DIONISIA. |
HENRYCK. |
DIONISIA. |
DIONISIA. |
Tweede Uytkomst. |
DIONISIA. |
OKTAVIO. |
DIONISIA. |
OKTAVIO. |
HENRYCK. |
DIONISIA. |
HENRYCK. |
DIONISIA. |
OKTAVIO. |
DIONISIA. |
HENRYCK. |
OKTAVIO. |
DIONISIA. |
Bey binnen. |
OKTAVIO. |
Derde Uytkomst. |
EDUARDO. |
IAGER-MEESTER. |
EDUARDO. |
IAGER-MEESTER. |
Binnen. |
EDUARDO. |
EDUARDO. |
EDUARDO. |
OKTAVIO. |
EDUARDO. |
EDUARDO. |
OKTAVIO. |
EDUARDO. |
OKTAVIO. |
EDUARDO. |
dVierde Uytkomst. |
BELARDO. |
GRIMALDO. |
BELLARDO. |
BELLARDO. |
GRIMALDO. |
HENRIKO. |
BELLARDO. |
HENRYCK. |
HENRYCK. |
GRIMALDO. |
HENRYCK. |
BELARDO. |
HENRYCK. |
HENRYCK. |
GRIMALDO. |
HENRYCK. |
KLENARDO. |
Celinde. Dionisia. |
Eduardo. Fabio. Klenardo. Celinde. |
Bellardo. Grimaldo. |
Octavio. Grimaldo. Bellardo. |
TWEEDE BEDRYF. |
BRIEF. |
Henriko en Fabio uyt. |
binnen. |
Grimaldo. Henrijk. Bellardo. |
Dionisia. Henrijk. Celinde. Bellardo. Grimaldo. |
Eduardo. Dionisia. Fabio. Celinde. Klenardo. |
ZANG STEMME: Qui le tien dAmarilies. |
Henrijck. Eduard. Dionusia. Rosaura. Mauritius. Lasaura. Celinde. Fabio. Altenio. Klenardo. Bellardo. Grimaldo. |
EDUARDO leest den Brief. |
Fabio. Eduardo. Henryko. |
HENRYK leest. |
HENRYK leest. |
DARDE BEDRYF. |
Fabio, met de kinderen, uyt. |
VIERDE BEDRYF. |
De Bischop, met gevolg van Geestelicken uyt. |
Henderijk half gekleedt, met een degen in de vuyst, met Grimaldo en Bellardo uyt. |
Hen. Bin. |
Octavio. Rozaura. |
VYFDE BEDRYF. |
Klenardus, Eduardus. Dionisia. Celinde. |
Klenardo met Henriko uyt. |
Rozaura, in mans kleeding. |
Tebandro. Rozaura. Fenicio. |
Mauritius met Kapiteyn Karel uyt. |
Rudolfus. Klenardo. Henrijck. Maurits. Karel. |
Knielt. |
Eduardo. Rudolf. Mauritius. Dionisia. Octavio. Rozaura. Henrijck. Fabio. Klenardo. Celindo. Altenio. Grimaldo. Bellardo. Karel. Tenebandro. Fenicio. |
RUDOLF. |
EYNDE. |
Tekstkritiek: |
vs. 223: verseeker er staat: versccker vs. 327 trouwen? er staat: trouw? vs. 373 dat u er staat: dat vs. 391 sielen, misschien staat er fielen, in de herdruk van 1694 duidelijk sielen, |