Ziet hier, Landgenooten! eene onderneming, die ik met allen recht voor de moeilykste mag houden die ooit door my is beproefd, en waarvan ik slechts weinig zal zeggen. Wie in de geleerde waereld kent het werk van TORQUATUS TASSO niet? Voltaire geeft daarvan een uittreksel in zyne verhandeling over het Heldendicht; Boileau, die groote meester van den Franschen zangberg, zegt ,,dat dit boek Italiën doorluchtig heeft gemaakt, schoon hy het, in veele opzigten, beneden het werk van Virgyl stelt. In het kort, het heeft de eeuwen verduurd, en zal ten allen tyde den naam van TASSO doen leven. De ontneeming van Jeruzalem, en het Heilige graf uit de handen der ongelovigen, het groote afzigt van de beruchte togten der Kruisvaarders, is het heerlyke onderwerp van dit dichtstuk. De tooveryën daarin voorkomende, waren in den smaak der eeuwe van den schryver; de kruistogten zyn elders genoeg door beroemde pennen beschreven.. Wat de vertaaling betreft, hier omtrent acht ik het van myn pligt te zyn het publiek, dat men nooit genoeg kan eerbiedigen, te berichten, dat ik dit dichtstuk voor het grootste gedeelte heb getrokken uit, en samengesteld naar de beste Fransche vertaaling in onrym; want, om, gelyk het be- [fol. **1v] taamt, de waarheid hulde te doen, wat my betreft, ,,myne krachten waren op verre na niet toereikende om de bekoorlykheden van het Italiaansche recht te doen. Ik moest my dan vergenoegen met anderen aan te moedigen, door de geringe bekoorlykheden van myn werk, om eene vertaling naar het Italiaansch te ondernemen. Inderdaad het werk verdiende, ter eere van onze natie, ondernomen te worden door arbeidsamer en bekwamer dichtgeest dan de myne; en niets zal my aangenamer zyn dan dat dit geschiede. Portugal heeft eene middelmatige navolging van de Art Poëtique van Boileau rykelyk beloond; onze natie, die het aan geen vermogen ontbreekt, zou dan eene heerlyke gelegenheid hebben om zich beroemd te maken, door den dichter te beloonen die eene fraaije en voldoende vertaaling van het Verloste Jeruzalem, naar het Italiaansch alleen gevolgd, in het licht gaf. Ik kan het beleven, en de hoop van het te beleven, veräangenaamt somtyds myne ledige uren.
Ik heb eenige weinige drukfeilen achter dit eerste stuk van dit beroemde gedicht aangeteekend. Feilen van minder belang, gelieve de lezer zelf te veränderen. |