Review of:
Marina Dossena and Roger Lass (eds.) 2004.
Methods and Data in English Historical Dialectology.
Bern: Peter Lang. Pb. 405 pp. ISBN 3-03910-362-8.
(August 2006, HSL/SHL 6)
This volume contains a selection of thirteen papers presented
at the newly fledged International Conference on English Historical
Dialectology (ICEHD) hosted by the University of Bergamo in September
2003. Following an introduction by the two editors, Marina Dossena and Roger
Lass, the papers are divided into two thematic sections: Methods (comprising six
papers) and Data (seven papers). The volume also closes with a transcript of a
debate on methodological issues concerning the future study of English
historical dialectology. In this review I shall provide a summary of all the
papers before looking in greater detail at a number of topics and issues raised
by some of the contributors.
The first paper, by Roger Lass, draws attention to the fact
that so many medieval texts have been tampered with by modern editors. Such
texts are often quite useless for linguistic study. Lass puts it rather
polemically: “The creation of conflated texts that are passed off as ‘the works
of x’ is fantasy or fraud” (Dossena and Lass 2004:39). Lass remarks that for
years he quoted Chaucer when actually he was quoting “Benson”. The
editing methodology of recreating an archetype text marks a rift between the
ideals of linguists and literary philologists. Lass endorses a new alternative
which may soon be available: the
Protean Corpus, under development at the University of Edinburgh,
which will allow linguists and like-minded philologists to access medieval texts
electronically that have not been doctored to suit editors’ literary
preferences.
Margaret Laing’s paper investigates the scribal transmission
of medieval texts. Using illustrative textual examples, Laing differentiates and
describes the work of three archetypal scribes: the copier, who provides an
exact copy of an original text; the translator, who generally translates texts
into his own dialect; and the mixer, who has occasion to copy and translate
during scribal work. Clearly, cognizance of the scribal nature of a medieval
text has implications for the assessment of its dialect, and these implications
hold not just for English but for medieval manuscript transmission in general.
The topic of Keith Williamson’s study is chronicity and space in
historical dialectology. Williamson discusses how the linguistic foundation set by
Ferdinand de Saussure can be viewed in conjunction with the important work being
carried out in Edinburgh: the medieval atlas projects and the associated corpora
of tagged texts referred to in Lass’s paper. The only qualm I had with this
paper was the brainwave of Williamson (Dossena and Lass 2004:131–134) that a
projection algorithm may be able to provide lost linguistic information, e.g. to
fill lacunae in existing dialect assemblages – an idea that reminded me of some
of the warnings issued in Lass’s paper.
Mieko Ogura and William Wang argue that linguistic selection
and language games are important mechanisms in language evolution. They discuss
(amongst other things) the Great Vowel Shift, word-order change from OV to VO in
Old English, and various simplifications of inflectional endings in nouns and
verbs. I was not convinced by all the proposals suggested by the two authors,
but their arguments are nonetheless thought-provoking, and the
cross-disciplinary scientific approach they take is a welcome change.
Anneli Meurman-Solin’s paper presents a very detailed
discussion of methodological considerations to be observed when compiling and
tagging corpora; in particular, the author draws from her present experiences of
tagging the manuscript-based Corpus of Scottish Correspondence 1542–1708
(approx. 255,000 words). Meurman-Solin looks specifically at how such a corpus
should be designed so that it can be manipulated in order to reconstruct a
typology of clausal connectives.
Raymond Hickey asks whether the absence of a feature from
historical corpora is sufficient to conclude that it did not exist in the speech
community whose language is represented in the corpora, and especially when the
corpus includes texts which were intended to portray, for instance, vernacular
speech. In this explorative essay Hickey looks at the origins of two linguistic
features – the second person plural youse and non-standard habitual
marking strategies – which have often been associated with Irish English, but
are considered to have spread from Irish English into other English varieties in
Britain and elsewhere.
Peter Kitson questions the methods and results of previous
scholars in localizing Old English dialects from the vantage point of his own
research, which pays particular attention to Old English land charters. Kitson
argues for a number of revisions in the placement of several Old English texts.
He also rekindles (as does Richard Hogg in this volume) the tiresome debate
about the localization of Harawuda where Farman, the scribe of
Rushworth 1, was a priest. We shall all gain a better insight into Kitson’s
view of Old English dialectology with the publication of his two forthcoming
books referred to in this and previous articles.
Richard Hogg disputes the linguistic evidence for the
traditional distinction in Old English studies of North Northumbrian
(principally the Lindisfarne Gospels and the Durham Ritual) versus
South Northumbrian (the Northumbrian portion of the Rushworth Gospels).
To this end, Hogg investigates what he views as the three most salient features:
1. development of diphthongs or Diphthong Height Harmony; 2. Palatal
Diphthongization; 3. w-rounding. Hogg argues that these textual
variations seem to be quite trivial and could just as easily be explained away
as orthographic variation/scribal preferences, concluding that “there is in fact
very little reason for assuming that the scribes of the late Northumbrian texts
originated from markedly different parts of the country” (Dossena and Lass
2004:253).
Merja Stenroos’s paper comes as a result of her work on the
Middle English transmission of orthography and phonology as part of the Middle
English Grammar project now underway at the Universities of Glasgow and
Stavanger. At the time of this paper’s composition, we are told that the project
team are working on and refining a large database which uses data from LALME
and the ongoing LAEME project. Stenroos’s paper also presents a pilot
study for a single orthographic feature: variable (th), i.e. the different
representations of the voiced and voiceless interdental fricatives in Middle
English. The observation that there was a difference between northern and
southern Middle English usage was remarked upon in Jordan’s Handbook of
Middle English Grammar (1974:185) and later became part of a thorough
investigation by Michael Benskin (1977, 1982). Stenroos is able to add further
support to Benskin’s already convincing analysis and makes additional
observations on how interdental fricatives are rendered in southern documents
according to text genre.
Cuesta and Ledesma’s paper is “part of an ongoing research
project on Northern dialects, which aims to describe to what extent Northern
features are represented in writing after the fifteenth century” (Dossena and
Lass 2004:287). The paper is divided into three sections: spelling, morphology
and syntax, and lexis. While the sections on orthography and lexis do not yield
a great deal of dialectal information (Survey of English Dialects [=
SED] informants interviewed in the 1950’s provide a richer quarry on this
score), a great many interesting features are reviewed in the morphosyntax
section. In particular, the two authors give a good number of examples of the
zero-genitive construction, e.g. My brother Christofer children (Dossena
and Lass 2004:297), and the Northern Subject Rule, e.g. Also I gyf(f) and
bequethes (Dossena and Lass 2004:298). It should be noted that the
zero-genitive and the Northern Subject Rule were both moribund at the time of
the SED. The research carried out by these two authors is very much
welcomed and is bound to shed more light on the earlier linguistic situation of
northern dialects.
Jeremy Smith offers a very useful and insightful essay on the
development of the long vowels in medieval Scotland and northern England. In
addition, Smith is able to review some parts of Aitken’s recently edited
posthumous work of 2002, while dealing with the northern vowels from his own
original and systemic perspective. According to Smith, Norse had a dramatic
influence on the evolution of the
Northumbrian vowels and, in effect, on Northumbrian phonology in general.
Joan Beal promotes the use of eighteenth-century pronouncing
dictionaries as a resource for information about dialect pronunciations and
contemporaneous attitudes towards these. Referring to works by Thomas Sheridan,
John Walker and others, Beal discusses an array of features including the
foot–strut split, h-dropping
and the Northumberland burr. I think it is fair to say that not a great deal of
new information can be obtained regarding the geographical spread of these
features from the eighteenth-century works used by Beal. Indeed most if not all
the features discussed by Beal are attested already in the seventeenth century
or earlier. But what Beal does demonstrate successfully is how the
eighteenth-century accounts chronicle the attitudes towards provincial
pronunciations, and these are often quite enlightening. It is also surprising to
observe how many provincial pronunciations persisted amongst some of the upper
classes of the time.
The final paper, by Susan Fitzmaurice, examines how literary
practices and printing practices affected the language of individuals and that
of printed genres. In this study, Fitzmaurice surveys a number of linguistic
features in personal letters and published essays of a group of over a dozen
writers who were contemporaries, friends or collaborators of the essayist Joseph
Addison. The linguistic features under investigation mainly concern orthography:
’em vs. them, tis vs. its; don’t, can’t
etc. vs. do not, cannot; tho’ vs. though; the archaic third
person singular present indicative doth, hath vs. does, has; and
congruence you was vs. you were. The most significant conclusion
to be drawn from this corpus study is that the representation of language in
printed texts is varied but that the variation can be put down to different
house styles and practices of publishers rather than preferences of individual
authors. From an editorial perspective, the features under discussion in this
paper are, in the reviewer’s opinion, pretty crude. A search for more subtle
linguistic features, such as clausal connectives (see Meurman-Solin’s paper),
would no doubt have given us a greater insight into the stylistic preferences of
the individual authors.
With such a variety of linguistic topics spread over so many
centuries, this volume should find a large readership and stimulate much future
research. In the remaining paragraphs I shall single out just a few of the many
issues and topics raised by some of the contributors. As I have mentioned, Ogura
and Wang’s paper proposes solutions to some of the classic developments of the
English language, such as the enigmatic origin of the 3rd person singular
present indicative ending -s (Dossena and Lass 2004:157–159). Ogura/Wang
argue, plausibly I think at first, that although the ending was already present
in tenth-century Northumbrian texts, it was slow to catch on elsewhere, and was
therefore probably a trait not spread by socially influential people. Because
the change started in the North, Ogura/Wang conclude that “the
-s form is an adoption from ON in face-to-face interactions of ordinary
English people with their Danish counterpart” (Dossena and Lass 2004:158). Due
to immigration from the East Midlands to London during the second half of the
fourteenth century, Ogura/Wang argue that the -s form then diffused
considerably (Dossena and Lass 2004:158). Although the gist of this scenario is
conceivable – parallels can be drawn with Samuels’ proposal (1989:111-112) – the
Norse data is problematic.
Ogura and Wang note that the “ON third person singular
present indicative ends with -ar and it is plausible that English
speakers replaced the unfamiliar ON ending -ar with -es(-as)” (Dossena
and Lass 2004:158). The intention for the English to replace ON -ar with
-es seems to stem from the fact that OE speakers noticed that in several
other inflectional categories ON -r corresponded to OE -s (Dossena
and Lass 2004:158–159). As a consequence, “English speakers replaced the
unfamiliar ON ending -ar with -es(-as)” (Dossena and Lass
2004:158). But I doubt whether English speakers were so linguistically acute as
to posit such an “educated” analogy based on the few sundry correspondences
listed by Ogura and Wang. Another reason for the replacement of third person
singular -s is also given, namely that “the replacement of the ON r
originated from Germanic z and the sound was probably close to /z/” (Dossena
and Lang 2004:159). Although the phoneme in question was probably close to [z]
in Germanic, this observation has little to do with the linguistic situation in
ninth-century Northumbria where in Viking Norse its reflex is thought to have
been a voiceless or palatal /r/ (often represented as
r).
Whether r, too, could
have been interpreted as /s/ by Northumbrian Old English speakers is another
question, but it should at least have been observed that
r,
whatever its precise phonetic quality, was never rendered or interpreted as
an /s/ in Old Norse loans found in Old English, but always as r. These
and other problems ought to have been addressed, such as why the -s does
not spread to the plural in southern dialects, as it did in the third person,
unlike the north where -s occurred in the plural already in the
Old English period. And how does the development of the third person singular
-s ending tie in chronologically with the development of the Northern
Subject Rule? I hope the authors will tackle these grey areas in a future
analysis.
One of the linguistic features discussed in Hickey’s paper is
the origin of the second person plural form youse. Although there are a
large number of devices available to differentiate StE you pl. from StE
you sg., e.g. y’all, y’uns, ye, you lot, and Caribbean
unu, the variant youse/yez [ju(:)z], [jiz], [jez],
[jiz] is often assumed to
be of Irish English origin, though today it is also found in colloquial
American, Australian, New Zealand and South African English (Dossena and Lass
2004:200). The Irish English use of youse is thought to have been borne
from a strategy of Irish speakers who were wont to distinguish the second person
plural pronoun, as it exits in Irish sibh [ʃɪv].
The curiosity which Hickey addresses is the fact that such a form youse/yez
is completely absent from eighteenth-century Irish English literature,
including over fifty plays; Hickey also points out that the variant is absent
from Maria Edgeworth’s (1767–1849) novel Castle Rackrent (1800), which
attempts to display the speech of the native Irish realistically. Hickey goes on
to note that the first attestation given by the OED is from Samuel
Lover’s novel Handy Andy: A tale of Irish life (1842), which accords with
Hickey’s Corpus of Irish English, where no attestations are to be found
before the mid-nineteenth century. However, towards the end of the
nineteenth century the form is common enough and is found in the works of John
Millington Synge, Sean O’Casey and Brendan Behan (Dossena and Lass 2004:201).
On the whole, Hickey does seem to agree that the historical
data, though somewhat tight, could nevertheless support the view of Irish
influence on Southern Hemisphere and US English, as there was probably still
enough mid-century Irish immigration to provide the necessary impetus for
youse to catch on. One further fact that seems to support Irish origin of
youse is that the form is found in only those areas of Britain where there
was a proportionally considerable Irish influence. In this regard, Hickey cites
Liverpool, Newcastle and Glasgow, adding that the form has spread from Glasgow
into central Scotland.
It should be pointed out that the form youse,
often pronounced [ju:z] or [jəz],
is at least as common on Teesside where substantial nineteenth and
twentieth-century Irish immigration is also on record. In an abstract for a
recent conference (NWAV 34) Barbara Fennell and Carmen Llamas tell us
that “From
the 1870’s onwards, Irish-born economic migrants accounted for one in five
inhabitants in Middlesbrough, making the relative size of the Irish-born
population second only to that of Liverpool in nineteenth century Britain”
(see also Chase 1995).
It has often been noticed how Middlesbrough English, with several other unusual
linguistic features, such as intonation patterns,
nurse-vowel fronting to [ε:] and
affrication of stops t > ts and k > kx/x, is often
perceived as Scouse (see Kerswill and Williams 2000), and it will be instructive
to see how many of these linguistic features can or cannot be accounted for by
Irish influence in ongoing research.
I find it telling that youse,
nurse-fronting, stop-frication and
many other linguistic features are foreign to the now-neighbouring
traditional Yorkshire North Riding dialects such as in rural Cleveland where I
grew up, in contrast to the conurbation on Teesside (e.g. Middlesbrough, Eston,
South Bank, Grangetown, and Ormesby). Nevertheless, I can recall quite clearly
from a very young age how a friend of mine used (and still uses) youse as
a second person plural pronoun, which was new and foreign to me at the time
(though never worth commenting upon). He cannot have acquired youse from
the “woolybacks”
of rural East Cleveland, rather it is an imported form learned from his parents
who moved from urban Teesside.
Stenroos, in discussing the Middle English Grammar Project,
makes an observation which I think is of great moment: “Scottish texts are left
out [of the project – SL], on the assumption that the history of spelling in
medieval Scotland is essentially a different story from that of England”
(Dossena and Lass 2004:260). To me, this assumption is most confusing because
Stenroos goes on to argue that the development of the spelling of the voiceless
and voiced interdental fricative th in medieval northern England
was essentially “a different story” from that of southern England, too.
Were Scottish spelling part of the project, then what is now
just an “assumption” may in future have been put on firmer ground, and indeed it
would have been advantageous to study the differences in traditions to see
inevitable reciprocal influences, especially with regard to Scots and northern
Middle English. It would have been interesting, for instance, to learn about the
situation of variable th in Scots too! (The reader is advised to trudge
to the library and consult Benskin 1982, where Scottish scribal forms have not
been exonerated from the discussion. And why should they be?) Thus, a survey of
Scotland and England may have yielded significant results. (Witness how the
SED stops at the Scottish border – how valuable it would have been, had the
questionnaire been applied to at least southern Lowland Scots dialects, too. Not
all the linguistic features treated in the SED were surveyed in the
Survey of Scottish Dialects and vice-versa.) As Stenroos’s paper
illustrates, in the early Middle English period there are clear indications of
differences between northern and southern spelling traditions as well. The
northern English spelling tradition, especially in the earliest period, shows a
great affinity with Scottish spelling, not least because in the older medieval
period the phonology of the two regions was closer than anywhere else.
Smith attributes two of the most salient developments of the
northern long vowels to Scandinavian influence. The developments in question
are: the raising of OE ā to long /æ/ and the fronting of OE ō
>
long /ø/
(the precise phonetic nature of the latter
ME vowel is still open to debate). With regard to the latter change, Smith
writes: “it seems likely that the change in quality of Vowel 7 [i.e. OE ō
– SL] relates to Norse; this is indicated inter alia by its present day
geographical distribution” (Dossena and Lass 2004:317). Smith does
not go into much detail on the Norse data, but refers to Samuels (1989). As
anybody who has read this article will know, Samuels is extremely vague in his
analysis of the Scandinavian data and unforthcoming with references to secondary
literature to support his unconventional view of Norse phonology.
It has still not been demonstrated how and why Norse speakers
should have fronted ō. The fact that ō-fronting occurred in the
North, and that there was Norse settlement in the North as well, is obvious
enough, but it is the job of the historical dialectologist to scrutinize the
data in a more scientific way before making any inferences, and this has not
been done by Smith or Samuels. In the discussion which closes the volume Michael
Benskin reflects upon an observation made by Anthonij Dees several years ago
that English dialectologists, due to an over-keen interest in settlement
history, “have been fixated with boundaries, in a way that French
dialectologists just never have” (Dossena and Lass 2004:386). Judging by the
papers discussed in this review, Dees’s observation does not apply to the volume
as a whole. Yet Smith’s article, in places at least, does seem to illustrate a
case in point.
Stephen Laker, English Department/LUCL, University of Leiden(Contact the
reviewer.)
References:
Aitken, A.J. 2002. The Older
Scots vowels: a history of the stressed vowels of Older Scots from the
beginnings to the eighteenth century. Edited by Caroline Macafee. Edinburgh:
The Scottish Text Society.
Benskin, Michael. 1977. “Local
Archives and Middle English Dialects”. Journal of the Society of Archivists
5, 500–514.
Benskin, Michael. 1982. “The
letters <þ> and <y> in Later Middle English, and Some Related Matters”.
Journal of the Society of Archivists 7, 13–30.
Chase, M. 1995. “The Teesside
Irish in the Nineteenth Century”. Cleveland History 69, 3–34.
Jordan, Richard. 1974.
Handbook of Middle English Grammar: Phonology. Translated and revised by
Eugene J. Crook. The Hague: Mouton.
Kerswill, Paul and Williams,
Ann. 2002. “Dialect recognition and speech community focusing in new and old
towns in England: the effects of dialect levelling, demography and social
networks”. In: Daniel Long and Dennis Preston (eds.), A handbook of
perceptual dialectology, Vol. 2. Amsterdam: Benjamins. 178–207.
Samuels, M.L. 1989. “The Great
Scandinavian Belt”. In: Margaret Laing (ed.), Middle English Dialectology.
Aberdeen: Aberdeen University Press, 106–115 [reprinted from Roger Eaton, Olga
Fischer, Willem F. Koopman and Frederike van der Leek (eds.). 1985.
Papers from the 4th International Conference on English Historical Linguistics.
Amsterdam: Benjamins, 269–281].
|