(print instructions)
Review of:
Susan M. Fitzmaurice
(2002), The Familiar Letter in Early Modern English.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. vii
+ 258 pp. ISBN 90 272 5115.
(August 2005, HSL/SHL 5)
The title of the book echoes that of a collection of
articles edited by Anderson, Daghlian and Ehrenpreis, The Familiar
Letter in the Eighteenth Century (1966). While the earlier book
deals with individual letter writers from the eighteenth century,
Fitzmaurice primarily focuses on the second half of the seventeenth
century and the first decade of the eighteenth. But the echo begs the
question of comparing the way in which the familiar letter is perceived
as a concept in both books. Fitzmaurice defines the familiar letter as a
type of letter, “both fictional and real, [being] a pragmatic act that
is embodied in a text that responds to a previous text, whether spoken
or written, and at the same time anticipates new texts” (2002:1). In her
study she deals with a wide variety of epistolary text types, such as
letters intended to give compliments, make accusations, provide
self-presentations and self-revelations, give advice, and obtain
patronage. In addition, she includes letters offered as sample letters
in letter writing manuals. The definition in Anderson, Daghlian and
Ehrenpreis of the genre is more strictly limited, as the word “familiar”
suggests, and it includes only personal letters that are non-fictional,
with petitions to patrons being specifically excluded (Anderson and
Ehrenpreis 1966:273-274).
Another difference is, obviously, the approach of the two books: dealing
with individuals, the collection of articles is more literarily
oriented, while Fitzmaurice deals with letters from a pragmatic angle,
treating them as exchanges between the correspondents that can be
analysed in their full context. The central question raised is to what
extent an exchange of letters can be considered comparable to a
conversation, which is how, according to Anderson and Ehrenpreis
(1966:274), the writers and recipients at the time viewed it themselves.
The theoretical framework of Fitzmaurice’s study is that
of modern pragmatic research models, such as Grice’s theory of
implicature, Searle’s speech act theory, and politeness theory as
developed by Browne & Gilman and Browne & Levinson. Basic material for
the book are excerpts from letters to Anne Conway (1653), letters by
Margaret Cavendish from her letter collection called CCXI Sociable
Letters (1664), a letter to a young physician published in 1727,
letters exchanged between Addison, Swift and their patron Charles
Montagu, Earl of Halifax, as well as one by William Wycherly to Charles
Montagu (1701-1710),
letters by Swift and Addison to Ambrose Philips (1708-1710), letters
from Dorothy Osborne to William Temple (1653) and letters between Edward
Wortley and Lady Mary Pierrepont, later Wortley Montagu (1710). All
these letters are reproduced at the end of each chapter dealing with the
correspondence in question. But that is not all: Fitzmaurice also
provides close analyses of letters between other correspondents, such as
Steele and his wife Prue, and she shows that Anderson and Ehrenpreis
(1966:275) were wrong when they claimed that such letters
are “of the least possible interest to
anyone besides the correspondents and of only transient interest to
them”. Fitzmaurice is at her very best when providing close-readings of
letters like these, as her analysis of the inferences made in the
letters and on the letters make the writers and addressees and their
attempts at communicating with each other come truly alive. In this the
book can be called highly successful, the approach taken leading to
insightful results and calling for more.
But the book also raises a lot of questions, both of a
somewhat technical nature and as far as the approach taken in the
various chapters. To begin with, the author acknowledges the help of
various people for “transcribing the letters from microfilm and
handwritten notes for use in this study” (2002:vii); yet, among the
letters reproduced only one letter,
by William Wycherly to Charles Montagu, was not
previously published, and a few others, those by Margaret Cavendish and
the letter to the young physician only ever appeared in editions
published at the time. As for the remaining letters analysed, which are
already available in modern editions what was the added interest of
transcribing them once again? In the case of a passage of seventeen
lines from a letter by Swift to Halifax, found on pp. 144-145
of the book, there are as many as twenty-three differences with the
edition of the correspondence published by Harold Williams in 1963. Most
of them concern differences in the use of capitals and punctuation, but
there are also spelling differences (extream/extreme,
around/round, disobledged/disoblidged) and the
omission of the word other further down in the passage. Are these
instances corrections of the transcription made by Williams or errors
made by Fitzmaurice’s transcribers? One interesting point emerges from
the new transcription, i.e. Swift’s change of if I am permitted
into if I were permitted, which is rightly, I think, described as
a change from “an optimistic indicative to the much more tentative
subjunctive” rather than as a correction of a grammatical
mistake(2002:145). This change is not commented on by Williams in his
edition, and it shows Swift struggling with “the complex rules of
politeness” (2002:154) of the period. The point could have been made
here in favour of more closely reproducing the text of Early or Late
Modern letters, as is done by Ingamells and
Edgcumbe in their edition of the letters of Sir Joshua Reynolds (2000)
(see Tieken-Boon van Ostade forthc.) or in Cusack (1998). What is of
particular interest, though, is that the letters seeking patronage from
Charles Montagu are here
treated as a single document (Chapter 5): thus far, the letters by his
patron-seekers, Addison, Swift, Steele and Pope, were reproduced in
separate editions. It makes good sense from a pragmatic perspective to
analyse them together.
The book contains a number of illustrations, portraits of several but
not all of its protagonists; missing are those of Anne Conway, Margaret
Cavendish, Edward Montagu and others. Other than as pure illustrations,
the plates seem to have no function in the context of the book, with the
exception of Sir Wiliam Temple, in which case his portrait serves to
show that Dorothy Osborne’s letters do not represent a one-sided
correspondence as in the case of those of Margaret Cavendish with which
they are compared. Temple’s letters did not survive: Dorothy Osborne
burnt them to avoid the discovery of their secret courtship (2002:188).
This is one of the problems discussed by Fitzmaurice which modern
scholars face when trying to analyse a correspondence in its fullest
possible form. The plates also include a watercolour portrait of Lady
Mary Wortley Montagu; in itself, this is an interesting document, as it
was done during the nineteenth century. But why it was made or its very
significance as a possible testimony of Lady Mary’s lasting fame is not
commented on. Nor are the sources of the portraits’ originals revealed.
What is not made clear is on what grounds the letters discussed were
selected. As it is, the courtship letters of Dorothy Osborne and William
Temple and of Edward Wortley and Lady Mary Pierrepont are represented
by only two and five letters respectively, and the question arises as to
how representative the selections made are (as well as how these very
letters compare as a genre, a question that would have been interesting
to deal with). If another letter by Dorothy Osborne had been selected,
she might have emerged in quite a different light, as the following
conclusion to a letter to Temple suggests: “I have a scurvy head that
will not let mee write longer” (30 April 1753; as quoted in Freeborn
1992:155). Fitzmaurice, moreover, comments on the lack of scholarly
interest in Dorothy Osborne’s writing (2002:177); the
webpage on her language, produced by Helena Raumolin-Brunberg,
expert on the language of Dorothy Osborne, testifies to the contrary.
Finally, a few smaller issues may be drawn attention to, such as the
spelling of Lady Mary Wortley Montagu’s name beneath the
nineteenth-century watercoulour, the publisher of Addison’s letters
being Clarendon Press not Oxford University Press, Priestley not being a
prescriptive grammarian (2002:3) and a number of errors in the index,
such as the reference to Ehrenpreis which occurs on p. 64, not 63.
Ingrid Tieken-Boon van Ostade, English
Department/LUCL, University of Leiden, The Netherlands. (Contact the
reviewer.)
References:
Anderson, Howard, and
Irvin Ehrenpreis. 1966. “The familiar letter in the eighteenth century:
some generalizations”. In: Anderson, Howard, Philip B. Daghlian and
Irvin Ehrenpreis (eds.). 1966. The Familiar Letter in the Eighteenth
Century. Lawrence: University of Kansas Press. 269–282.
Cusack, Bridget. 1998.
Everyday English 1500-1700. A Reader. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Freeborn, Dennis. 1992. From Old English to Standard English.
Houndmills, Basingstoke: Macmillan.
Ingamells, John and
John Edgcumbe (eds.). 2000. The Letters of Sir Joshua Reynolds.
Yale University Press.
Tieken-Boon van
Ostade, Ingrid (forthc.).
“Eighteenth-century English letters: In search of the vernacular”,
Linguistica e
Filologia. |