[CH1650:001]
PIERS RECHTVAERDICHEYT
Pier heeft syn droncken maegh met Suypen soo ontstelt,
Dat, waer hij t op den dronck, sy t strax op t braken stelt.
Pier is een vrome dief; all maeckten hy t vry grover,
All wat hij naer hem neemt, hy geeft het strax weer over.
Arnhemi 1. Ian.
[CH1650:002]
Maeij wierd voor t Recht beklaeght van dat sij Hoer-huijs hiel.
Ia, quam een Ioncker, Ia, dat sal ick staende houwen.
Lief Ionckertje, sey Maeij, ick vreesden oft verviel,
Soo ghij het staende houdt, soo is mijn Huijs behouwen.
Arnhem. 1. Ian.
[CH1650:003]
Wat zyn die Hoornen toch daer tvolck soo veel af praet,
Seij Anne die met Lijs gingh kuijeren langs straet.
Ick siese wel in tveld op Ossen en op Koeijen,
Maer hebb s op Koeckoecken haer hoofden noijt sien groeijen.
(5) Wel, Annetje, seij Lijs, wat zijt ghij, doll of geck?
Men siet die Hoornen niet; sy groeijen in den neck.
Danck hebb, sey Annetje: Ick hadd het noyt geweten,
Hoe myn mans Beffen staegh van achteren versleten.
Ib. eod.
[CH1650:004]
Toon is maer half jalours van Neel sijn moye vrouwtje;
Hij seidt, Neel, weest alleen met wie je wilt, kbetrouwtje:
Maer als ick u betrouw alleen by yeder een,
Dan en betrouw ick u noch niet een mann alleen.
Ib. eod.
[CH1650:005]
Crijn sagh een Edelman in een bekenden winckel
Tabacken sonder geld; en tdocht den goeden Kinckel
Den besten koop tu zijn: Hy eischten oock Tabac;
En soo hij hadd de pijp ontladen met gemack,
(5) Trad hy ten winckel uyt: de meester trad hem tegen,
En maenden hem om geld: dat quam hem niet gelegen,
En hadder oock niet toe, en hielder oock niet van;
Hy seid hy mocht Tabac gelyck een Edelman.
Gelyck een Edelman hadd hij Tabac doen halen,
(10) Gelyck een Edelman soud hij Tabac betalen.
Ib. eod.
[CH1650:006]
Andries hiet lever-sieck; en de purgatie-gever
Wrocht wat hy wercken moght op syn onstelde lever.
In tende thoonden hy den Doctor syn licht Wijf,
En seid hem, te vergeefs doormartelt ghij myn lijf.
(5) Een quade Lever is geen oorsaeck mijner plaghen,
Een quade leefster is t die mij dit leed doet draghen.
Ib. eod.
[CH1650:007]
Antoni, goede mann van tbooste wijf der wijven,
Ontmoette snachts een spoock, en wouw van schrick verstijven,
Maer greep een mannen moed, en sprack het spoocksel toe:
Geest, zeid hij, of ghij zyt een qua Geest, of een goe:
(5) Een goede doet gheen quaed, dat hoef ick niet te vreesen,
Twaer buijten syn beroep. Soudt ghij de quade wesen,
Soo diend ick op mijn stuck te passen. Evenwel,
Op ons lief swagerschapp gaen ick nog veel geruster:
Ick vrees niet voor mijn vell,
(10) Die emmers over lang getrouwt ben aen uw Suster.
Ib. eod.
[CH1650:008]
Ian heeft syn goedje niet versett.
Men laet het all verkoopen,
En hij laet alles loopen.
Sijn bedd alleen blyft hem te bett,
(5) Hy is niet sieck, en houdt syn bedd.
Ib. eod.
[CH1650:009]
Een goed mann, dien God gaf
Syn boos wijf toverleven,
Heeft op haer heiligh graf
Tot haerder eer geschreven:
(5) Hier onder light mijn lieve wijf:
Verstaet mij wel, ick meen haer lijf.
Haer ziel is ergens uyt mijn oogen
Een groot stuck weghs van hier gevlogen:
Nochtans niet, hoop ick, inde Hell;
(10) Sij viel de Duyvel daer te fell:
Tvalt mij gereeder te gelooven,
Sy is de wolcken door gestoven,
Want inden lesten donderslagh
Hoord ick een duydelick gewagh
(15) Van t kyven dat mijn arme ooren
Soo dickmaels hebben moeten hooren.
En door dat klatren, soo mij docht,
Onternde sy de gansche locht.
Ib. eod.
[CH1650:010]
Twas fraey om aen te mercken:
Ghij Hoer, ghij Prij, ghy vercken,
Seij Nelle tegens Fij,
Men preeckt uw boose wercken
(5) In Cluijsen en in Kercken:
En voeghden der doe bij,
Ick ben soo goed als ghij.
Ib. eod.
[CH1650:011]
Neel hadd een wedding aengegaen,
Sy souw haer Coeckoeck doen verstaen,
In openbare woorden
Dat hem tkind niet en hoorden.
(5) Ian, seise, speelt eens bulleback,
Soo sal ick dese stoute sack,
Die ck niet en kan doen swijgen,
Van schrick te bedde krijgen.
Ian speelde tspel, en tkind verschrack,
(10) Soo dat het schier een wind liet.
Doe riepse, wegh, wegh bulleback,
Mijn dochter is uw kind niet.
Ib. eod.
[CH1650:012]
Dirck noijdde mij te gast, en riep meer andre gasten,
En seij mij, wilt gh ons op uw eighen spijs vergasten,
Gelyck als Bueren doen, wij sullen vrolick zijn,
En ghij sult niet een ding betalen als den wyn.
Ib. eod.
[CH1650:013]
Ian socht een onbekend, en sprack hem selver aen,
Daer hy hem in een ringh met ander volck vond staen.
De mann sey, k kend hem wel; maer hij wierd lest gevangen,
En om sijn dieverij op dese plaets gehangen.
(5) Om dieverij, sey Ian, wel, heerschapp, dat is fijn,
Most sulcken Coeckoeck noch een dief daer neffens zijn?
Ib. eod.
[CH1650:014]
Daer light ghij, seid een spreew, en weet niet meer te seggen,
Soo platt als Samson dé de Philistynen leggen.
Iae, seid ick, ick bekent en ghij behoudt het veld,
Een Ezels kaeckebeen heeft mij te neer gevelt.
Ib. eod.
[CH1650:015]
Myn Doctor bad mijn smit, hij souw sijn merrie slaen
Een ader inden buijck. en, als twerck was gedaen,
Bood hem wat gelds te loon: de smit wouw geen vereering.
Heer, seid hij, kneem het niet, wy zijn van eene neering.
Ib. eod.
[CH1650:016]
Tryn, onse kuijpers wijf, hadd in haer bedd gepist:
De Kuijper, die geen raed voor tlecke wijf en wist,
Sloegh met een hoep daerop. men seid hem, op haer klagen,
Twijf was het weecker vat, hij most se wat verdragen.
(5) Iae, seid hij, goede lien, soo hebb ick toock gevatt.
Maer ick, onnoosel ick, legg alle nacht in tnatt.
En eer ick tweecke vat by mij liet onder kruijpen,
Op dat het water hiel, soo most ick het wat kuijpen.
Ib. eod.
[CH1650:017]
Claes een-oogh hadd een vrouw die twee schoon ooghen hadd,
En menigh Ionckertje syn hert daermé besat.
Eens quam hij recht in huijs als een van die gesellen
Ter deuren uijt souw gaen: Twijf gingh hem staen vertellen,
(5) Hoe sy snachts hadd gedroomt dat hij door t blind oogh sagh,
En, om te moghen sien hoe tmet de waerheit lagh,
Hiel hem het goed oogh toe, en Claes leed t met verlangen,
Om of t waer werden moght; met gingh de Poll syn gangen.
Ib. eod.
[CH1650:018]
Tot Tom Toback-mann, inde Druijf,
Vond ick geschreven opde luijf,
Of, sooter niet en stond geschreven,
Het soud haer geen quaed aensien geven:
(5) Veel etens maeckt veel Gulsicheid,
Die velen naer het sieck-bedd leidt.
Maer wijser is een sober mann
Die op een blaedjen leven kan.
Hij maeckt syn vingers niet seer vett,
(10) En soo en hoeft hy geen Servett,
Syn Keucken in een doosje gaet,
En in een pijpje syn gebraed.
Ib. 2. Ian.
[CH1650:019]
Wel, vuijlneus, seij Catlyn, en sprack haer dochter toe,
Ghij thoont soo veel verstands pas als een dolle koe:
Ghy zijt een maend getrouwt, en dorftghu strax beroemen
En Tys uw niewen mann alreed een Coeckoeck noemen.
(5) Uw vader, letter op, heeft die wanschapenheit
Wel twintich jaer gehadt, en kheb t hem noijt geseidt.
Ib. eod.
[CH1650:020]
Neel heeft goe vuysten en goe nagelen daer toe,
En maeckt haer armen mann met beide dickmael moe.
En antwoordt; als ick segg ten voeght niet voor de vrouwen,
De man is toch haer hoofd; Sy magh haer hoofd wel klouwen.
Ib. eod.
[CH1650:021]
Truij Kaecks rust in dit Graf, gelyck t all nae de Dood moet.
Haer mann versoeckt met ootmoed,
Wie over tkerckhof gaet, treedt sachter als een moll,
Want, soo Truij wacker werdt, soo raest sy weer als doll.
Ib. eod.
[CH1650:022]
Ksagh Claes den Decker op een huys, of op een Kerck,
En riep, schaemt ghy u niet van sulcken lichten werck?
Dat s merghen weer ondicht. Heer, seid hij, van ter zijden,
Van daegh te wel gewrocht heet mergen honger lyden.
Ib. eod.
[CH1650:023]
Ick vraeghde deersten dull in t Dulhuijs t Amsterdam
Die my te voren quam,
Hoe hy daer was gekomen,
(Kdocht of hem een quaed wyf syn sinnen hadd benomen)
(5) En of hy was getrouwt: neen, seid hij, bij gans Dood,
All ligh ick hier voor dull, soo dull en was ick noot.
Ib. eod.
[CH1650:024]
Maeij bracht haer Coeckoeck thuijs, hoe dat haer buyten Leiden
Een Heer om een pistool hadd soecken te verleiden.
Wel, zeid hy, wel sottinn, wel botthoofd, wel malloot,
Haddt ghij maer tgelletje gestreken in uw schoot.
(5) Sy haelde t uyt haer Tasch, en twas van Goude rood,
En seide, Wel, Ian gat, wat hebt ghij nu te seggen?
Daermede kan ick uw quaed-spreken wederleggen.
Ib. eod.
[CH1650:025]
Ian renden inder nacht bynaer een Pael om veer,
En meenden twas een mann, en wouw den mann te keer.
Ick riep, wat wilje doen, een armen Post castyden?
Hoe, seid hij, is t een Post, en kan hij meer niet rijden.
(5) Weet hij niet dat een Post, wanneer hij volck ontmoet,
Op dat een yeder wacht, den Horen steken moet?
Ib. eod.
[CH1650:026]
Dirck, die op treisen stond, socht Croonen en Dukaten
In plaets van Silvergeld; dat wist hij niet te laten;
Het lichtste diend hem best. Men gaf het hem soo licht,
Dat hy t schier in syn sack kost voelen aen tgewicht.
(5) Doen hij van treisen quam en hadd sich voor syn oogen
Als top betalen ging soo machtigh sien bedrogen,
En ded hy anders niet als vloecken pock en pest.
Wel, sey de wisselaer, het lichtste diend u best.
Ib. eod.
[CH1650:027]
Drij Snijers maken eenen mann,
Seij Backer Claes aen Snijer Ian.
Ia, Ia, sey Ian, Heer vander Weggen,
Dat seggen weet ick uijt te leggen.
(5) Der edle snijders wasser drij
Die stonden eenen Backer bij,
En leenden hem soo veel te geef,
Dat hij der door behouden bleef.
Daer, Claessie, komt het spreeckwoord van,
(10) Drij Snijers maken eenen mann.
Ib. eod.
[CH1650:028]
Tys most veel spotternij om syn rood backhuijs hooren:
In tende wierd hij quaed, en greeper een by dooren,
En sey, kom hier, Monseur, wat dunckt u tbest te zijn,
Uw ongebacken bleeck, of myn schoon rood als wijn?
(5) My dunckt, het schickt hem wel, dat neus en aers wat schillen:
Ghij hebt maer een livreij voor backhuijs en voor billen.
Ib. eod.
[CH1650:029]
Ian eischten een matrass, all was het bedde sochter.
Neel nam t voor een matress; en seij, Heer, neemt mijn dochter.
Neen, seid hij, goe waerdinn, ghij neemt mijn meening miss;
Ick eisch u een matrass die onbeslapen is.
Ib. eod.
[CH1650:030]
Ann speelde met een Poll, en soose hoorde kloppen,
(Sy meinde twas haer mann) en wist hem niet te stoppen
Als onder tselve Bedd. De klopper was een mann,
Maer twas den echten niet, die praetten oock met Ann;
(5) De mann quam thuijs in tlest; de tweede Poll most schampen;
Die stack se boven tbedd. Haer mann sprack van syn rampen,
En hoe hy all sijn geld verspeelt hadd van dien nacht.
Ia, sey sij, ghij schavuijt dat hadd ick wel gedacht;
Wat sullen wij nu doen, gaen bedlen, of gaen rooven?
(10) Wyf, seid hij, wyfje lief, ick hoop de mann daerboven
Sal ons genadigh zijn. De mann die boven lagh,
En wel geluijstert hadd, sprongh schielyck voorden dagh
En sey, daer is genaed, staet op beroyde Sonder,
Ick stae voor thalve geld; half met den mann daer onder.
(15) De mann van onder rees, en sey, als twesen moet,
Ick stae voor dander helft; ten is maer goed voor goed.
De goe luij hadden sich van die kans te beloven;
De zegen quam haer thuijs van ondren en van boven.
3. Ian. inter Arnh. et Neomag. equitans.
[CH1650:031]
Een seid, en in mijn sinn hadd hy geen ongelijck,
Hy sagh van verre gaen een Calis van goe ouders,
Die Ioncker, seid hij, is een Cramertje gelyck,
Hy draeght all wat hy heeft de stad om op syn schouders.
Eod. nauigans Neomag. Sylu. Duc.
[CH1650:032]
Een Schouteth of een Drost, dat weet ick niets te wel,
Sprack tot een peerden-dief in syn gewelt gevangen,
Schelm, soo ghij niet en hangt, will ick voor u wel hangen,
Soo seker is uw dood. De dief was op syn stell,
(5) En sey, Heer, tgaet niet vast wat men sal met mijn bloed doen;
Maer, of ick het ontquam, wilt uw woord emmers goed doen.
Sylv. Ducis. 4. Ian.
[CH1650:033]
Daer Tys gehangen wierd, quam Toon met geesslen vrij.
Veel jaren naerden dagh, als ijemand quam te vragen,
Waer Tijs gebleven was, seid hij, wat roert het mij?
Het gheen hij hadd verdient dat heeft hij moeten dragen.
(5) Hij trouwden hier ter Sté; hoe kost men hem meer plagen?
(Hy meende met een galgh) met wie toch? vraegden een.
Dat, seid hij, heugt mij niet, het is te lang geleen;
All dat mij best gedenckt, is, dat ick, wel te weten,
Meer op syn bruijloft-feest gedanst hebb dan gegeten.
Syluae Duc. 5. Ian.
[CH1650:034]
Ick handelde met Claes op twee drij koppel honden:
Hy zeij, daer wasser noyt geen betere gevonden,
Dan teerst en t tweede paer, en swoer mij, by gans bloed,
Het derde was op tminst wel seven mael soo goed.
Ib. eod.
[CH1650:035]
Ian lagh aen een quetsuer die tscheen hem gingh aen tleven:
Men seid hem, twas nu tijd syn vyand te vergeven,
Om soo tot God te gaen. Hy seij, met all mijn hert,
Kvergeeft hem die t mij dé; all valt het mij wat hert:
(5) Maer, soo ick oock genees, dat will ick rond uyt spreken,
Ick sal mij van dien schelm met all mijn krachten wreken.
Ib. eod.
[CH1650:036]
Een jeughdigh Capitein van tschip de Volle Maen
Hadd menighmael met Neel sijn willetje gedaen.
Haer Coeckoeck wierd jalours, en woudt haer overstryden:
Neen, seij sij, hertje lief, dat sal ick noijt belyden,
(5) Die mann en heeft sich noijt met Neel, uw wijf, ontgaen;
Iae niet meer, soo men seght, als de mann inde maen.
Ib. eod.
[CH1650:037]
Tys Goed-bier light hier dood verdroncken in goed Bier.
Hy dronck syn pottjen uijt soo langh hy gaepte schier:
Hadd hy dat lieve Bier tot noch toe konnen drincken,
Hy leefde noch gesond, en hoefd hier niet te stincken.
Ib. eod.
[CH1650:038]
Een Roover dwong Andries van Beurs en geld te scheiden.
Hij seij, als twesen moet, laet mij een dingh bescheiden:
Khebb met een dieren eed gesworen voor een jaer,
Ick souwse niemanden noyt geven, wie het waer:
(5) Gaet haeltse daerse light (hij smeets in struijck en heggen,
Verr over dyck en sloot) de Roover nam dat seggen
Voor goe munt, sprongh van tpeerd, sloot over, naer de Beurs:
Met als hy over was, daer hoefde niet veel keurs,
Andries op tpeerd en wegh. dat heett fyn tegens fijn,
(10) Loos om boos: mischten hij de Beurs, het Peerd was sijn.
Ib. 6. Ian.
[CH1650:039]
Neel, onse Pachtster, kreegh elf koeyen inden Bocht,
En vraeghde naerde twaelfd aen Keesje diese brocht.
Kees sey, ick soeckse vast, dan ghenen wegh, dan desen,
Kverstaet niet, of de Koe moet voorden Duijvel wesen,
(5) Ick wilder noch om uijt: neen, sey Neel, blyf jij staen,
Ie vaertje magher heen, die heyt sen laersen aen.
Ibid. 6. Ian.
[CH1650:040]
Een Coningh trock van leer,
En wild een Boer te keer
Die hem sijn jaght ontstelt hadd.
De Boer, die liever geld hadd
(5) Dan slaghen, als hy kost,
Liep als hij loopen most.
Hy viel in tend verlegen;
De Coningh en syn deghen
Quam hem soo dicht op tlijf,
(10) Dat hij riep luyd en stijf,
Heer, laet mij in mijn wesen,
Ick sweertje by mijn wijf,
Ick will geen Ridder wesen.
Ib. eod.
[CH1650:041]
Een Noordsche vreemdeling sat aen eens Heeren Diss,
En sloegh syn handen wiss,
Waer hij maer reicken kost, op allerhande brocken:
In tende viel hy op een schotel Artichocken,
(5) En wrong die in syn keel met all haer huyt en haer.
Men seid hem in syn oor: Goed vriend, wat doet ghij daer?
Hoe tast ghij soo in tbeste?
Dats hier een lekkernij, men houdt se voor het leste.
Iae leste, seid hij, jae, ghij mooght wel tleste seggen,
(10) Ick salder haest toe leggen;
Ick worgh, ick stick, ick smoor, en tis de leste beet
Die ck van mijn leven eet.
Ib. eod.
[CH1650:042]
Ian, met syn mager peerd,
Rydt, of t S.t Ioris waer, gewapent met syn sweerd.
Hy soud hem beter weeren
Met boogh en pijlen om de kraeijen af te keeren.
Ib. eod.
[CH1650:043]
Een boer lagh sieck te bedd van allerleij miserij.
De Doctor oordeelden, hem schortten een Clysterij,
En dApothekers knecht
Brocht hem dat schoon gerecht.
(5) Wel kyckt toch, sey de Boer, dit is een drolligh wesen,
Ick hebb de pijn in thoofd, wilje men aers genesen?
Ib. eod.
[CH1650:044]
Een Boeren-Domine sey, als men vasten most,
Was vleesch en eyeren all eenerhande kost.
De Boeren loochenden t, de Paep seij, laetse broeijen,
Daer sal haest vleesch uijt groeijen.
(5) De Boeren leidense gesoden in het nest;
Daer quam geen Kiecken uijt. De Paep dé noch syn best,
En brack een ey in stuck, om tkiecken uijt te lichten:
Als hij tgesoden vond, wel, seyd hij, boose wichten
Dits een gesoden eij. De Boeren riepen, siet,
(10) Wy winnen t, Domine; wij etens anders niet.
Ib. eod.
[CH1650:045]
Een ongeluckigh mann most byde Boeren hangen,
En sat vast inde pijn van t droevighe verlangen
Naer teinde vande pijn: doe saghmen eerst rondom,
En daer verscheen geen Beul. De Boeren stonden stomm,
(5) En t Recht wierd uijtgejouwt: maer haer verstand wierd wacker.
Daer quam een lichte vent gereden van een Backer,
Die wierd een Croon geboôn, als hij Beul wesen wouw.
De Backer nam het aen, en sloegh de hand aen t touw.
Maer, seid hij, Schepentjens, sal ick het geld verdienen,
(10) Hoe sterck zyn dHeeren hier? sy seiden met ons thienen.
Wel, seid hij, een is geen, ick soeck een beter loon,
Ick neemje stuck voor stuck te hangen om een Croon.
Tuschen Bosch en Loon 7. Ian.
[CH1650:046]
Tys at syn buyckje voll als tschip begon te sincken
En sey, een drooghe beet
Was aen hem wel besteedt
Die soo veel natts most drincken.
Ib. eod.
[CH1650:047]
Ian socht syn luije wijf, die niet een hand wouw roeren,
Met slaen aen twerck te voeren.
Sy riep, wat doen ick toch, dat ick dit lyden moet?
Ghij lijdt het, seid hij, prij, om dat ghij niet en doet.
Ib. eod.
[CH1650:048]
Een meisjen uyt de Hall
Seght dat sy trouwen sal
Een knecht die leeren touwt.
Tvell wordt aen tvleesch getrouwt.
Ib. eod.
[CH1650:049]
Een Boer en kost niet lijden
Dat sijn vaer Coeckoeck hiet; en om het te bestryden,
All voeght het mij niet wel te prijsen moer noch vaer,
Bey, seid hij, zyn sy tweerd, en tis een deglick paer.
Ib. eod.
[CH1650:050]
Mij quam een kloecke Ruijn van wedding met een Boer:
Hy brocht een Eseltje dat pas quam vande moer.
Wel, seid ick, wordt ghij geck, of wilt ghij mij bedriegen,
Is dit een kloecke Ruijn? Heer, seid hij, tkan niet liegen,
(5) Mits dat dit Beesje slechts gelyck syn ooren wass,
Het wordt de kloeckste ruijn die oyt geboren was.
Ib. eod.
[CH1650:051]
Men seid een siecken Boer, die lid voor lid ghingh sterven,
Hij soud het Hemelrijck in korten tyd beërven.
O, seid hij, daer is tmoij: maer is thier verr van daen?
Want, kijck, ick ben soo swack; ksel t niet wel kennen gaen.
Ib. eod.
[CH1650:052]
Dat lieghje Toon, sey Tijs. Toon sloegh hem dat hij kreet,
En seid hem, past mij flux dat woord weer in te halen,
Off ksal t u bet betalen.
Ick hael het in, sey Tijs: maer, Toontje, dat je t weet,
(5) Nu lieghje t als een schelm dat ickje liegen heet.
Id. eod.
[CH1650:053]
Trijn quelde staegh haer vaer met van haer mann te klagen
Hoe hy se nam te plagen
Met kijven en met slagen.
Hy kende Trijn haer kopp, en docht, dat komter af,
(5) Tis all te mael de moer, sulck Coren, sulcken Caff.
In tende wierd hij t moe, en, als sy niet wouw swijgen,
Sagh hyse met een hout ten huijsen uijt te krijgen,
En sey, seght nu je mann, quaed voor quaed, goed voor goed.
Ick hebb syn wijf gedaen als hij mijn dochter doet.
Ib. eod.
[CH1650:054]
Een jonghe Predicker liep met een goed sermoon
Van teen in tander dorp, en leverde t voor loon.
De Boeren wierden twijs en quamen hem verspieden
Daer hij het weer als niew sou preken voor goe lieden:
(5) Hij sagh die Boeren staen,
Trock een strack aensicht aen
En, omder af te raken,
Begon met styve kaken;
Op desen selven text heb ick, niet lang geleen,
(10) Niet verr van hier verklaert mijn Christelicke reen.
Maer daer de Bije haer Wasch en Honigh in kan vinden
Daer haelt de Spin haer gift. Siet, seer geliefde vrinden,
En susters inden Heer,
Men heeft mij naegeklapt, dat ick een valsche leer
(15) Hier uijt getrocken hadd. Ey, wilter wel op letten.
Ick meen t u weer van woord te woorde voor te setten,
Soo verr ick theugen magh: Hoort toe, en seghter dan
Elck syn gevoelen van.
Inter Loon et Bredam eod. 7°. Ian.
[CH1650:055]
Ian hoorde dat syn wijf haer Boeltje stond en swoer,
Hoe dats hem als haer Hert en als haer ziel beminden:
En seid hem van ter zij, Gelooft se niet, de Hoer,
Soo sweertse m alle daegh, en ick en kan t niet vinden.
Ib. eod.
[CH1650:056]
Een dertele soldaet
Loegh met een Advocaet
Die van tHof wederkeerde
En met syn langen Rock
(5) Door steegh en straten trock.
Den Advocaet, die t seer dé,
Sey, fyn mann, kent ghij wel
Het edel Caerten spel:
Daer hebt ghij wat te leeren:
(10) Lett eens, hoe daer de Heeren
In langhe rocken staen,
En hoe de Boeven gaen.
Ib. eod.
[CH1650:057]
Twaelf mannen spreken recht, naer doude Britsche wetten.
Men vraeghde, wat voor twaelf een dief wouw dat hem rechten:
Hij seij, d Apostelen; dat waren fyne lien.
Daer sprack een statigh mann, die souwmen niet weer sien,
(5) Voor dat de jongste dagh de wereld sou doen scheiden:
Myn Heeren, seij de dief, ick will soo lang wel beiden.
Ib. eod.
[CH1650:058]
(FIJ EN CLAES)
Kben wel getrouwt, sey Fij,
Claes is een eelen baes,
Claes klaeght niet over mij,
En ick niet onder Claes.
Inter Loonam et Bredam 7. Ian.
[CH1650:059]
Fustce la verité que tu vis toute nue,
Cousine, ou bien plus tost Madame Occasion?
Lon dit que celle cij est moitié cheuelue,
Celle là sans chemise et hors de caleçon.
(5) Ie tentens sans parler, de femelle à femelle.
Ce fut la verité qui parut à tes yeulx:
Mais pour chausse et pourpoint, soubs la voute des Cieux
Iamais loccasion ne te monstra si belle.
Entre Breda et Loon. 10. Ian.
[CH1650:060]
(OUDEN ADEL)
Ian is een Edelmann; hoe t komt, en weet hij niet,
En soeckt het niet te weten.
Want, wistmen hoe dat Ian syn eerste Grootvaer hiet,
Ian waer geen Edelmann, of soud t niet mogen heeten.
15. Ian.
[CH1650:061]
AENDEN LESER
Nu is uw maegh verzeet, nu walght ghij van myn spijsen;
Ick moet u, Leser-lief, den eet-lust op doen rijsen
Met een scherp achterna, dat tot den neus verheught,
En op de tonghe bijtt: Tis een geleende vreughd
(5) Daer ick u op onthael; maer leengoed is oock goed goed,
En, die twel eighent, doet als de natuer in t bloed doet;
Wij eten, en sij maeckt ons eten vleesch en Been:
Soo hangen wij van Kruijt en Beesten-vleesch aen een.
Maer hier is menschen-vleesch, dats beter als van beesten:
(10) Kverspreeck mij, dits een leen van edel menschen geesten.
Van menschen die wel eer der Engelen getal
Vervulden op der aerd, sints, met een vuijlen vall
Ten Hemel uijtgestort, ijet menschelycks van buijten,
Yet Engelsachtigh zijn, maer, als t mijn penn dorst uijten,
(15) Van binnen ijet dat rijmt op Uyten: waerop noch?
Op Suivels ander vell: op moord en op bedrogh,
Op all dat grouwel hiet. Die menschen (noch eens dool ick)
Dier menschen vaderen, voor desen wijs en vrolick,
Zyn dichters van de Stoff, die met mijn doove dicht
(20) Verbetert of verslecht, verdonckert of verlicht,
Op tHollandsche Tooneel verschijnen. Laet het heeten,
Dat sy verdonckert zijn: noch is mij danck te weten
Dat ick mijn schaduwen haer luyster hebb geleent.
Soo maeckt de SchilderConst tot spieren en gebeent
(25) Haer platte verwerij. en, als t all witt alleen waer,
Twaer onuytscheidelick of t hier spier en daer been waer;
Tswart geeft het witt syn lyf, de doncker maeckt het klaer.
En wat waer Maneschijn, wanneer tgeen nacht en waer?
Of, dunckt u tHollandsch swart het Engelsch witt te decken,
(30) Noch komt u tswart te baet. Khebb lamper-doeck sien trecken
Voor ooghen die tgeweld van somer-sonne-schijn
Niet uijt en konden staen. Laet mij dan, tLampers zijn,
Noch blyf ick aen den danck, die ck voor de moeyt van t dichten
Ten minsten hebb verdient: verdonckren is verlichten,
(35) Daer toogh bij werdt verlicht, en met gemack door siet.
Misgunt men mij die eer, noch een onnoosel yet
Onschuldight mijn bestaen: Ten minsten sult ghij seggen,
Is dese spijs soo goed, soo quaed om te verleggen,
Soo qualick opgerecht, hoe lecker inde keel,
(40) Hoe sapigh souse zijn in tsauceloos geheel!
Als t all geseght will zijn tsou Engelsch Ondicht wesen,
Hadd ick het niet gedicht: En wie derft Engelsch lesen?
Wie schrickt niet voor dien druck, wat schrijvens in t gemoed
Vermoorde Coninghen, als letteren van Bloed?
18. Ian.
[CH1650:062]
EEN VRIJER SCHENCKENDE EEN REEBOCK AEN SYN VRIEND
Kschenck u thert dat ghij siet, en dat ghij niet en siet:
Soo schenck ik u mijn hert, maer noch mijn hertje niet.
Rotterdam eod. 18. Ian.
[CH1650:063]
(HEEL GOET)
Ian veilde m een zij specks, noch ongesneen en heel,
Maer gortigh meer als veel.
Besiet of Ian een bloed was,
Twas heel goed swoer hij mij, ick vraeghden of t heel goed was.
Ib. eod.
[CH1650:064]
Iean cerche son auancement
Dans lappuij de son mariage,
Et dun heureux commencement
Il tire un assez bon presage.
(5) A mon aduis, Iean nest pas fou;
Car en y appliquant sa sonde,
Il a trouué que par ce trou
Tout le monde se met au monde.
Hag. 23. Ian.
[CH1650:065]
Dans ce braue Verpré tout est fort estimable,
La main, le mouuement, lair et le contrepoint:
Ha! quil seroit louäble,
Sil ne se louöit point.
ult. (31) Ian.
[CH1650:066]
A MADAME LA PRINCESSE LOUISE
Si jestoij reuenu de mon estonnement,
Si jestois esclairé de toute ma ceruelle,
Princesse, que jaij veu dune main immortelle
Faire je sçaij bien quoij, mais nentens pas comment;
(5) Iemploijeroij leffort de mon raisonnement,
A faire veoir au jour, que ta vertu est telle,
Que qui la traicte à moins que de gloire eternelle,
Quoy quil pense fort bien te cajoler, il ment.
Mais je ne suis plus moij, depuis le beau spectacle
(10) Du merueilleux pinceau que conduisent tes doigts,
Et, si je parle encor, ce nest que par miracle.
Ie resve, et sans songer à ce que je te doibs,
Phrenetique acheué, dune sotte caresse,
Ie tappelle mon maistre, et par fois ma maistresse.
2. Febr.
[CH1650:067]
A LA MESME
Madame, excusez le Rimeur,
Quoij que son compliment vous blesse:
Car, sil est vostre Seruiteur,
Vous deuez estre sa Maistresse.
(5) Et vostre seruiteur il est
Sans second, comme sans seconde
Ie tien que ce Pinceau vous faict
La Maistresse de tout le monde.
3. Feb.
[CH1650:068]
POUR LA MESME
Si ceste main sapplique à la haute Peinture,
Le plus sçauant rougit, et savouë vaincu,
Et Raphaël, ce grand Singe de la nature,
Sen laisseroit mourir, sil auoit tant vescu.
(5) Si ce Pinceau Royal prend plaisir à descendre
Doù il est reuestu de tant de majesté,
Et en shumiliant comme pour nous surprendre,
Se cache et se faict veoir dans la subtilité,
Nature par despit se mange et se consume,
(10) De se veoir affrontée en ses plus beaux efforts,
De veoir envelopper en si petit volume
Le gros et le destail de ses plus vastes corps.
Si donc ceste Princesse en tout sens se signale,
Et triomphe des grands comme des petits traicts,
(15) Se faut il estonner, si dune amour esgale
Les Grands et les petits adorent ses attraits?
3. Feb.
[CH1650:069]
EPITAPHE BURLESQUE DE M. SCARON POUR M. DAUMALE,
LE SCARON TRAVESTI
Cy gist, quoij quil viue à Paris,
Le plus burlesque des Esprits,
Scarron, le grand auteur grotesque,
Qui a rendu Maron burlesque.
(5) Iaij menti: lesprit nij est pas,
Il a survescu au trespas,
Qui nen a volé que la male:
Lesprit sest sauué dans dAumale.
5. Feb.
- - - - - - - - -
RESPONSE PLAINTIVE ET BURLESQUE à M.r DE ZUIJLICHEM
Quoij, nestes vous pas satisfait
Que vostre Esprit soit tout parfait
Dans le plus beau genre descrire,
Et tant de grands vers serieux
(5) Qui vous esleuent jusquau Cieux
Vous jettent ils dans la Satijre?
Vous raillez DAumale et Scarron;
Si leur genie nest pas bon,
Distinguez lEscolier du Maistre,
(10) Ne confondés pas leurs esprits,
Celuij de Scarron est sans pris
Et lautre le voudroit bien estre.
Aumale.
- - - - - - - - -
TOMBEAU DE LESPRIT DE M.r SCARRON,
A M.r DAUMALE SUR SES BURLESQUES
Cij gist, nen soijez point surpris,
Cest comme gisent les esprits,
Lintelligence Scarronesque
Grande motrice du burlesque.
(5) Elle fait la nique au trespas:
De son corps je nen parle pas,
Crainte de causer du Scandale,
Ie ne sçaij sil est mort ou non;
Mais, puis que lame est en DAumale,
(10)On peut dire, cij gist Scarron.
La Voijette.
[CH1650:070]
SUR LE PORTRAICT DE FEU S. A. FAICT EN MINIATURE PAR
LA PRINCESSE LOUISE
Un Pinceau de Princesse a produict cest image,
Un Prince fut lobject de son traict nompareil,
Prince qui fut plus grand que nen void le Soleil,
Princesse qui paroist toute dans son ouurage.
(5) Voy le chef doeuvre, et voy sil en fut jamais faict
Ou de plus noble main, ou de plus beau subject.
8. Feb.
[CH1650:071]
Si je ne louë point cest homme qui se prise,
Cest quil na pas besoing dautre applaudissement.
Si jaij tort, excusez mon peu de jugement.
Ce nest pas un mespris, ce nest quune mesprise.
8. Feb.
[CH1650:072]
(PAER EN PAER)
Ghij vraeght na Ian en Trijn; kwouw dat ghij t wel onthielt,
Tryn is een slimme Hoer, Ian is een rechte Fielt.
10. Feb.
[CH1650:073]
Vous faictes donc des vers,
Et sur moij, ma Siluie!
Quitez ceste manie,
Cest le monde à lenuers:
(5) Il vaudroit mieux vous taire,
Parmi tant de jaloux,
Et de me laisser faire
Quelque chose sur vous.
10. Feb.
[CH1650:074]
Cest à tort quon la blasme
La bonne et belle dame
Dun certain entredeux
Quon dit partie honteuse.
(5) Helas! la malheureuse
Na rien de moins honteux.
10. Feb.
- - - - - - - - -
EPITAPHE DE M.r SCARRON à QUI DIEU DOINT
BONNE VIE ET LONGUE.
A M.rs DE ZUIJLICHEM ET DE LA VOIJETTE,
SUR LHERITAGE BURLESQUE ET CHIMERIQUE
DONT ILS ONT VOULU REGALER M.r D.A.
Icij gira de Scarron
Le corps qui nest beau ni bon;
Pour lEsprit, il se partage,
Nen deplaise au mesdisant,
(5) Ne pouuant au temps present
Sengainer dun seul corsage
Il prendra des contenens
Qui seront tres pertinens
Pour comprendre en eux les causes
(10) De tant de gentilles choses,
Et par les secrets ressors
Dune influence parfaite
Il se vestira des corps
De Zuijlichem et la Voijette.
Aumale.
[CH1650:075]
REPRIMENDE AUX FAISEURS DEPITAPHES POUR M. SCARRON
Scarron nous doibt la bastonnade,
Et lon sen facheroit à tort,
Puis quen prose il nest que malade,
Et en Rime il est desià mort.
(5) Une insolence nous enijvre
Qui seroit punie aux enfers,
Quun homme que les vers font viure
Nous allions le tuer de vers.
Pauure malade de la Reine,
(10) Est-ce là le beau lenitif
Que lon tordonne dans ta peine
De te veoir enterré tout vif?
Messieurs, messieurs, laissons len vie
Dans ses doctes calamitez,
(15) De qui la seule maladie
Vault plus que toutes nos santez.
Car en fin, nous auons beau dire,
Beau rimer et beau discourrir:
Qui est-ce qui peut desconfire
(20) Un homme qui ne peut mourir?
Si sa chair eust esté mortelle,
Il y a desià bien dix ans
Que tant de mal qui le bourrelle
Eust preuenu les mesdisans.
(25) Et pour lesprit, quelle apparence
Que, celeste et surnaturel,
Comme sa muse et sa science
Son estre ne soit immortel?
Que si jamais le temps arriue
(30) Que cest esprit las de ce corps
De sa societé le priue
Et le laisse parmi les morts,
Aille de la Metempsijchose
Comme le Ciel lordonnera,
(35) En quelque part quil se repose,
Son lustre le descouurira.
Et lors, Seigneurs Epitaphistes,
Le partage en sera humain,
Catholiques et Caluinistes
(40) Tous ij pourront faire leur main.
Comme vous voyez que la flame
Sans perdre peut tousiours donner,
Chascun trouuera dans cest Ame
De quoij son Ame enScarronner.
(45) Au moins soyons en hors de peine
Et ne nous liurons plus dassaut,
Quand, pour trois, nous serions douzaine
Nous en aurons ce quil nous faut.
Dieux, cependant je vous demande
(50) Que ce Scarron que jaijme tant,
Sil est tenu mort en Hollande
En France soit tenu viuant.
14. Feb. uno sp(iritu).
- - - - - - - - -
A MONSIEUR DE ZUIJLICHEM SUR SA REPRIMENDE
Pour vos beaux vers je les admire
Mais ce nest pas mon sentiment
De traiter serieusement
Vn homme qui nous fait tant rire.
- - - - - - - - -
AU MESME PAR AUTRE AUTHEUR
Bien loin de trouuer a redire
A vostre dernier sentiment
Ie crois quil ne fault nullement
Se jouer de Scarron, lors quon sçait son martire.
Aumale et la Voijette.
[CH1650:076]
A MAD.LE CASEMBROOT, POUR DEUX TESTES DE MORES,
ENCHASSéES DANS DES ESCAILLES DE CRABBE
Logez, sil ne vous incommode,
Ces beaux visages de Sabbat,
Puis quaussi bien et leur Rabat
Et leur dentelle est à la mode.
(5) Ce sont Mores qui par naufrage
Ayans perdu tout leur atour
Ont retrouué sur le riuage
De quoij se parer pour la Cour.
Si la mascarade est trop sotte
(10) Pour vous en donner du plaisir,
Au moins elle pourra seruir
Pour enuoijer coucher Charlotte.
15. Feb.
[CH1650:077]
(GRAFSCHRIFT)
Hier leit een mann in dass
Soo gierigh all syn leven,
Hij wouw den geest nauw geven,
Om dat het geven was.
16. Feb.
[CH1650:078]
(EEN BLINDE)
Ick seid een blinden mann, die mij sprack van betalen,
Sondaghs of Manendaghs moght hij tgeld komen halen.
Hij antwoorde bedroeft, dat quam niet wel te pass
Voor dien het nemmermeer noch Sonn noch Maen-dagh was.
18. Feb.
[CH1650:079]
EPISTRE BURLESQUE A MADAME LA PRINCESSE DE HOHENZOLLERN
MENVOVANT DEMANDER LEXAMEN DES ESPRITS DE IUAN
HUARTE DOCTEUR ESPAGNOL
Quel est ce liure, ma Princesse,
Que vous me demandez si fort?
Permettez moy que je ne cesse
De vous dire, Vous auez tort.
(5) Vous, qui sçauez de toutes choses
Tout le dehors et le dedans,
Toute la nature et les causes
Quen peuuent rendre les sçauants,
Voudriez vous bien me faire croire,
(10) Quun liure soit assez bien faict,
Pour vous occuper la memoire
De ce quil a de plus parfaict?
Ostez moij de la fantasie
Ceste suspecte humilité;
(15) Il ij a de la modestie
Qui donne dans la vanité.
Ie vous declare glorieuse,
Quoy que fort de vos seruiteurs,
Si vous faictes la curieuse
(20) Du plus celebre des auteurs.
Ne descendez donc pas du throsne
Où vos merites vous ont mis,
Pour vous abandonner au prosne .
Dun Examinateur dEsprits.
(25) Laissez le là dans son escole
Parmi ses pedans descoliers.
Toute la sagesse Espagnole
Ne vault pas vos petits souliers.
Ie dis, vos petits pieds Madame,
(30) (Ce nest quun faux pas que je faijs)
Ie vous le jure par mon ame,
Car vous les auez trop bien faicts.
Apres tout, je cognoij ce liure;
Et veux bien que les justes Cieux
(35) Ne me laissent plus guere viure,
Sil vault la peine de vos yeulx.
Mais je respondraij dune chose,
Que si la mode reuenoit
Du temps de la Metamorphose
(40) Et en un Liure vous tournoit,
Ce Liure qui vous inquiete
Seroit bien le moins leu de tous,
Et tout braue homme et tout grand Poete
Voudroit nestudier que vous.
(45) Aussi je vous donne parole
Que de jeusne ou vieux, par ma foij,
Il nen viendroit point à lescole
Qui fust plus diligent que moij.
Que cest Estude seroit belle,
(50) Et cest apprentissage beau,
Soit de jour, soit à la chandelle,
Soit de nuict mesme, et sans flambeau!
Ien alloij dire dauantage:
Mais on nose de bout en bout
(55) Se faire entendre (et jen enrage,)
Mesme aux femmes qui sçauent tout.
18. Feb. uno sp(iritu).
[CH1650:080]
A LA MESME AVEQ LES EPITAPHES DE SCARRON ET LEUR SUITTE
Madame, vostre patience
Vous a perfidement trahi,
Vous en auez en conscience
Tant que j en suis tout esbahi.
(5) Voicij que cest donq destre bonne:
Limpudence na point de bout:
Des quune femme sabandonne,
On oze luij demander tout.
Souffrez que je vous persecute
(10) Dun quart dheure de passetemps:
Si la visite sexecute
Quil y a dix jours que jattens,
(Ie di que mes tableaux attendent,
Car, pour moy, je ne lattens pas)
(15) Ces Princesses, qui tout entendent
Et tuent tout par leurs appas,
Verront bien dautres vers pour rire
Et qui, malgré leurs belles dents,
Leur feront avouër et dire
(20) Que cest un mestier que j entens.
Voijons donc si vostre courage
Vous portera jusques chez moij,
Desjà ma sotte Muse enrage
De vous en dire le pourquoij.
(25) Mais je suis homme et elle est femme:
Trijntje Cornelis obeÏt,
Et se tait mieux quaucune dame
De ce que son marij luij dit.
21. Feb.
[CH1650:081]
EPITAPHE DE LA COMTESSE DE BARLAIJMONT. A LA REQUESTE DE LA
PRINCESSE DE HOHENZOLLERN. SONNET
La vielle Barlaymont honore ce Tombeau.
Nattendez point, Passant, que le beau charactere
De ses hautes vertus, qui rempliroit la sphere
De la Terre et du Ciel, paroisse en ce Tableau:
(5) Suffise, quil ne fut jamais rien de si beau,
Suffise que jamais la Parque plus seuere
Ne lança contre nous plus dinjuste colere,
Quen couppant le filet de ce noble fuseau.
Si jamais un Cesar fut digne de la gloire
(10) De mourir sur ses pieds, le jour de sa victoire,
Sans fremir, sans gemir, et sans qu-il ij parust;
Barlaijmont en fut digne; et leust faict à son aize:
Mais, pour lhonneur du sexe, elle se mit en chaize,
Disposa son Esprit à partir, et mourut.
uno sp(iritu). 24. Feb.
[CH1650:082]
ANDER
Wijs en Soet, Kloeck en Vroom, Oud, Vrolijck en Gesont,
Soo leefde, die hier light, en soo stierf Barlaijmont;
Seght niet, de fraeijste vrouw die oijt was van haer jaren,
Van all de jaren, seght, die komen, en die waren.
25. Feb.
[CH1650:083]
A MADAME LA PRINCESSE DHOHENZOLLERN
En fin, ceste Comtesse, où tout trouvoit son compte,
Le Prince, le Subject, le Couvent et la Cour,
Dune mort, quoy que tarde, à vostre aduis trop prompte,
A passé du mortel au Celeste sejour.
(5) Et vous pleurez, Princesse, et toute leloquence,
Tout le dernier effort damis consolateurs,
Taschants de vous donner tant soit peu dallegeance
Ne sçauroit vous sauver une goutte de pleurs.
Dou vient ce, pensez-vous, quon ne void que vos larmes,
(10) Qui semblent satisfaire à ce debuoir pour nous?
Cest, que considerants vos vertus et vos charmes,
Nous voijons reuenir ceste Comtesse en vous.
25. Feb. uno spir(itu).
[CH1650:084]
Iamais la cruauté de la Parque meurtriere
Ne fit plus justement rire les mesdisans:
Elle a creu triompher dune jeunesse entiere,
En tuant une vielle à septante et dix ans.
25. Feb.
[CH1650:085]
A MONSIEUR DAUMALE SESTANT BATTU EN DUEL
En fin dAumale, cher Amij,
Est ce le tour dun homme habile
(Pardonne moij si je mesdij)
Dauoir si mal changé de stile
(5) Dauoir tourné le miel en bile,
Pour satisfaire à un defij,
Qui chez lEglise et le Concile
Chez lAlcoran et lEuangile
Par tout le monde est au decri?
(10) Escoutte ce que jen escris
Au Parnasse, le mont joli,
dOù tu reçois tant de caresses.
Si tu trouues que jaij failli,
Ie souffriraij que tu me fesses
(15) Loreille dun beau dementi,
Au tribunal de nos Princesses.
Voijci donc ce que je leur di.
Pere Apollon, et vous Deesses,
Qui cest enfant auez nourri
(20) Et le traictez de fauori,
Estants son maistre et ses maistresses,
Quil soit vostre escolier aussi,
Ramenez le moij dans lescole.
Car vous voijez comme le drole
(25) Faict l,entendu et le hardij,
Comme il oublie son vieux role,
Comme il se perd, comme il viole
Vostre grammaire sans souci,
Et a lesprit si estourdi
(30) De male rage soldatesque,
Quil ne distingue plus quasi
(Car, quasi, vault ce que vault, presque,)
Le Burlesque du Bourrellesque.
Voys tu, DAumale, cher ami,
(35) Ce nest que furie à demi
Que pour encor mon coeur exhale,
Ce nest que de la poudre icij
Dont mon pistolet te regale.
Quand je te sçauraij bien gueri
(40) Du trou quon ta faict dans ta male,
Ie te rendraij bien esbahi
De me le veoir charger à bale.
1. Mart.
[CH1650:086]
POUR LA PRINCESSE DHOHENZOLLERN
Une Dame de grand sçavoir,
Tant que Dame en sçauroit auoir,
Faict un excellent tintamarre
Snr le Luth et sur la Guitarre,
(5) Mais men refuse tout à plat,
Disant que son vilain rabat,
Qui luy descend, selon la mode,
Dessus les coudes, lincommode.
Le pretexte est fort specieux,
(10) Lexcuse bien estudiée;
Elle ne jouë jamais mieux
Quapres sestre deshabillée.
2. Mart.
[CH1650:087]
LE PARIS TRAVESTI. DISCOURS BURLESQUE
SUR UNE VISITE DE MESDAMES LOUISE ET SOPHIE
PRINCESSES PALATINES ET DE LA PRINCESSE
DHOHENZOLLERN
Une Excellence et deux Altesses,
Comme qui diroit, trois Princesses,
Lapresdinée dun beau jour
Me sont venu faire la Cour.
(5) Pour appliquer la glose au texte,
Mes tableaux furent le pretexte
De la visite: mais au fonds,
Voyci ce que nous en croijons;
Pour autant que jij pû comprendre,
(10) Chascune eust bien voulu apprendre,
Quand un Roij en auoit le choix,
Qui seroit la Reine des trois?
Decideraij-je la querelle?
Si jauoij lame maquerelle,
(15) Ien diroij mes beaux sentimens:
Mais si lune disoit, tu mens,
Et lautre, Seigneur, tu tabuses,
Iauroij beau jurer par les Muses,
Par les Graces, par tous les Dieux;
(20) Elles me pocheroijent les yeux,
Et quelque coup desgratignure
Seroit la plus douce blessure
Dont on me recompenseroit.
Un bon fat sij engageroit;
(25) Mais je naij garde de produire
Ce qui ne pourroit que destruire
Ma chere reputation
Dauoir de la discretion.
Voyci toutefois ma sentence:
(30) Iaij veu chez moij, au moins je pense
Dauoir veu dans mon Cabinet
La ressemblance ou le pourtraict
De trois Deesses si esgales,
Et de vertus si corriuales,
(35) Que si Páris, le beau garçon,
Que prit Venus au hameçon,
Quand, luij monstrant son corps dyvoire,
Elle luij escroqua la poire,
(Ie dis, la pomme, excusez moij,
(40) La Rime ma donné la Loij,)
Sil estoit, dis-je, en ceste presse,
En hesitant, de fesse à fesse,
A qui donner la Pomme dor,
Personne ne lauroit encor.
(45) Pour reuenir à ma sentence,
Moij qui naij jamais veu la France,
Voij ce que jen prononcerois,
Si jentendois mieux le François.
Ie diroij. loseraij -je dire?
(50) Sera ce pas donner à rire
A la friande nation,
Qui regne dans lexpression
Du merite des belles choses,
Dont les paroles sont de roses,
(55) Et les pensées sont de musc?
(Donnez moij une Rime en usc,
Ie paracheueraij mon prosne.)
Nimporte. montons sur le throne
Et prononçons le grand arrest.
(60) Quaij je veu dans mon Cabinet?
Iaij veu. Helas! le poil mherisse,
Soit de la crainte du supplice,
Ou de peur de me veoir joué
Dauoir trop, ou trop peu loué.
(65) Iraij-je donc seruir de fable,
Pour dun Trió si adorable
Auoir faict la distinction?
Miserable condition
Dun Iuge qui ne sçait que dire!
(70) Ne pourroij-je pas men desdire?
Non, cen est faict; il nen faut plus;
Tous ces destours sont superflus:
Prononçons. Donnez audience,
Princesses, et fort grand silence.
(75) O le miracle que jaij faict!
Iaij mis la langue hors de caquet
A trois femmes, plus eloquentes
Que toutes mes Soeurs et mes Tantes.
Mais, ma Sentence, où estes vous?
(80) Iaij beau importuner les poux,
Iaij beau mesgratigner la teste,
Plus je cours, et plus je marreste.
Toutefois le chemin est beau.
Deussaij-je passer pour un veau,
(85) Prononçons. Escouttez, Princesses,
Ie dis auoir veu trois Deesses
En effet, ou en vision.
Encor autre confusion,
Trois Deesses en une chambre,
(90) Qui me lont parfumée dAmbre!
Trois Deesses! et moij, mortel
Men rendra juge criminel!
Ha! Iurisconsulte de verre,
Tu ferois bien mieux de te taire
(95) Que de profaner sottement
Ce qui passe tout jugement.
Mais en fin, Deesses sont femmes,
Et toutes femmes ont des ames,
Et toutes Ames de lardeur
(100) En chose où il ij va du leur.
Nabusons plus de leur silence:
Dieu sçait si ceste patience
Pourroit durer jusquà demain;
Mettons leur le marché en main
(105) Et prononçons: Ien cognois une,
Qui dune chicane importune
A soustenu tous les tourmens
En plus de trente euenemens,
Et na jamais baissé la veuë
(110) De crainte de se veoir vaincue,
Dont elle est faicte à tout reuers
Des accidens de lVniuers,
Et comme elle est victorieuse,
(Sentend de sa partie, honteuse)
(115) Elle est hors dapprehension
Mesmes de la Reuision.
Or sus, or çà, prenez vos chaires,
Mes Dames, et sortons daffaires.
Ie dis, Chaires, non Tabourets;
(120) Car vous sçauez comme icij pres
La chaude Tabouretterie
A mis grands Cus en grand furie,
Et je pretens quun Tabouret
Ninterrompe pas mon Arrest.
(125) Mais je pretens bien dauantage,
Premier que mon Arrest jengage,
Ie pretens que, tel quil sera,
Chacune sen contentera;
Ie pretens que de ma Justice,
(130) Moy qui ne reçoij point despice,
Nij present de corruption,
Lon tienne la decision
Non pas du grand nombre de celles
Qui font surviure les querelles
(135) De siecle en siecle et au delà;
Mais de celles qui dun Holà,
Et dun Holà de robbe rouge,
Veulent que le vaincu ne bouge,
Non plus que sil auoit vaincu:
(140) Et des asteure pied au cu
A tout Appel de longue haleine
Qui pourroit illuder ma peine.
Ma peine, helas! jay dit le mot:
Car jen aij tout autant quun sot
(145) Qui tient le Loup par les oreilles.
Voyez vous mes jouës vermeilles,
I.e sang men monte jusque là,
Et ne sçaij quel diable il ij a,
Qui se proumeine sur ma langue
(150) Et mij embrouille ma harangue.
Ne ten deplaise toutefois,
Monsieur le diable, à ceste fois,
Ie desgobille ma sentence.
Au moins, mes Princesses, je pense
(155) Que vous le voulez bien aussi.
Voire, et que feriez vous icij,
Si ce nestoit pour veoir conclure
Une cause qui tant vous dure?
Mais bien, que feriez vous icij,
(160) Si vous auiez le coeur transi
Comme il me tremble soubs le busque?
Ie nen voy pas une si brusque
Qui ose dans un tel destroit
Me dire ce quelle feroit.
(165) Mais pour vous produire en franchise
La verité toute en chemise,
Ou sans chemise (car on dit
Quelle ne souffre point dhabit,
Et que, pour estre par trop nue,
(170) Elle na peu estre receuë
Au Cercle où par dernier Arrest
Elle a perdu le Tabouret:
Iusque là que la pauure Dame
Y est rendue si infame,
(175) Que femmes, par raison destat,
Nen parlent non plus quau Sabat:)
Pour donc la verité vous dire,
Ie voij, en vous voijant soubsrire,
Que si vous estiez où je suis,
(180) Ne pouuant, ce que je ne puis,
Ne pouuant contenter parties
Toutes esgalement cheries,
Dun Arrest, qui ne feroit rien
Que ce que faict le Chat au Chien,
(185) Ou ce que font Chiennes à Chattes,
Vous vous en laueriez les pattes.
Ie croij que vous auriez raison.
Adieu Minerue, Adieu Iunon,
Adieu Venus, Triò deslite,
(190) Car voilà ma sentence dite.
Iay faict le mestier de Paris.
Si je ne vous aij pas appris
La Belle, la Riche et la Sage
Chascun entend son personnage.
(195) Faict à la Haije sans remparts,
Le deux et le troisiesme Mars,
Lannée mil six cens cinquante.
Qui gaigne le proces, sen vante.
Unico impetu 2 1/2 horulis nocturnis (9. Feb.)
[CH1650:088]
à MADAME LA PRINCESSE DE HOHENZOLLERN,
PARTANT DE LA HAIJE
Adieu, Princesse, Adieu, Marquise,
Adieu, Comtesse vanden Bergh.
Tout beau, ma muse sest mesprise;
Qui, diable, rimeroit en erg?
(5) Mais nimporte de Rime ou Prose,
Iaij tant rimé ce mois entier,
Quen verité je me propose
De nen salir plus de papier.
Voyci donc le bout de mon compte,
(10) Compte si long, si ennuijeux,
Que, ma foy, jen rougis de honte,
Et nen ose leuer les yeux.
Emploije ta douceur, Madame,
Exerce toute ta bonté,
(15) Pour pardonner à un infame
Qui a trop faict de leffronté.
Si jaij porté la teste haute,
Faisant du Poete plus que tous,
Ie vien ten detester la faulte,
(20) Et la deteste à deux genoux.
Ma grace est elle interinée,
Feras tu seeller mon Pardon?
Ha! ma cause est desesperée,
En fuijant, elle dit que non.
(25) Ie voy son visage en colere.
Que dis-je, je ne le voy plus;
Elle me laisse au vitupere,
Lesprit troublé, les sens confus.
Foin de la Muse et de la Rime,
(30) Qui me procurent ces malheurs;
Apollon, si plus je testime,
Si je porte plus tes couleurs,
Si plus je monte à ton Parnasse,
A ta fontaine aux sottes eaux,
(35) Si ceste plume jembarasse
En burlesques ou en Rondaux,
Ie souffriraij que lon me Berne
Tant que pourroit un limaçon
Se proumener dicij à Berne,
(40) Et de Berne jusquau Iapon.
Mais elle sen va, loffencée,
Elle est soubs voile, elle est en mer,
Elle est partie, elle est passée:
De tout ce qui la pû charmer,
(45) Iusquaux Deesses Palatines,
Iusquà Venus, jusquà Pallas,
Ces deux merveilles assasines,
Qui tuent tout de leurs appas,
Iusquà la Majesté du monde
(50) La plus digne de gouuerner
Toute la Terre et toute londe
Rien ne la peut faire tourner.
Elle se mocque de la Haije
Ce beau village sans esgal,
(55) Elle soffense, elle seffraije
De la Comedie et du Bal.
Ses beaux petits pieds nous lenleuent,
Le Voorhout ne les verra plus.
Nos Allées, nos Bois en resvent,
(60) Et ces grands Tillieux si touffus
Ont de la peine à bien comprendre
Doù leur vient tout ce mauuais temps,
Qui les empesche de reprendre
La belle robe du Printemps.
(65) Reines, Princesses, Bois, Allées,
Bal, Comedies de grand prix,
Naccusez point les destinées,
Cest moij qui cause ce mespris;
A moij la peine et le supplice:
(70) Elle veut tousiours vous aimer;
Mais elle fuit, et faict justice,
Pour ne mentendre plus rimer.
4. Mart. uno spir(itu).
[CH1650:089]
INVECTIVE BURLESQUE AU SUJECT DE LA TEMPESTE
QUI SURPRIT MADAME LA PRINCESSE DHOHENZOLLERN
à SON VOIJAGE DE LA HAIJE à BERGHE
Voilà que cest de fuÏr la Rime,
Les Comedies et le Bal,
Les bons amis et leur estime,
La Musique et le Carneual:
(5) Voilà que cest dauoir la vie
A grand marché, à tous hazards,
De brauer toute la furie
Du terrible Belier de Mars:
Voilà que cest destre indiscrete
(10) Iusquà mespriser le Verhaut;
Nous voilà prins de la Tempeste
A la merci du fier Escaut:
Nous voilà sur le bord des Sables
A quatre doigts près de la mort,
(15) Si deux Ancres et plus de cables
Ne vont rompre les déz au Sort:
Nous voilà, les deux mains leuées
Au miserable, Sauue nous.
Nous voilà les cuisses mouÏllées
(20) Dun pied par dessus les genoux.
Rimons, de par les neuf Diablesses
Qui font Sabat sur Helicon;
Rimons, de par les dixhuict fesses
Que gouuerne Maistre Apollon:
(25) Frappe, Estalon de forte esquine,
Pegase, beau Napolitain,
Ouure du pied une rauine
Qui courre tant quil soit demain:
Prestons la main aux Destinées,
(30) Pour perdre ce qui veut perir;
Mesle ton eau douce aux salées,
Et meure ce qui veut mourir:
Verse de lencre dans ma plume
Tant quelle en puisse regorger,
(35) Tourne ton miel en amertume
Capable de tout esgorger:
Rimons, et la tuons de Rime
Ceste Marquise et son Senat,
Faisons les tous paijer son crime
(40) Iusques dedans son Marquisat.
Inspirez moy comme Ventouse,
Filz dAeole, fils du BrouÏllas,
Cest peu de quatre, soyez douze,
Pour deschirer voiles et masts:
(45) Souuenez vous du bel orage
Que procura Dame Iunon,
Quand maistre Aenée fit naufrage
Pour auoir dupé la Didon:
Bien que la chance soit tournée;
(50) Telle vengeance à tel despit;
Femme faict ce que fit Aenée,
Nous faisons ce que Femme fit.
Souffle, beaux fils bouffi, Borée,
Contre Midij, contre Leuant.
(55) Gele et tue, Bize glacée,
Toute la douceur du Ponent:
Faictes moy bien le Diable à quatre,
Chantez ce quon chante aux Enfers;
Une Princesse opiniastre
(60) Na doreille quà vos concerts.
Pren ton masque, bel oeil du Monde;
Si tu ne veux tourner le dos,
Habille toij de la rotonde
Qui faict trembler les matelots.
(65) Couure ton front de ta sotane,
Belle inconstance de la nuict,
Quitte ton Ciel, dame Diane,
Pour ta chasse, ton cher deduict.
Esteignez toutes vos chandelles,
(70) Vous de lillustre Legion:
Quil ne reste de vos prunelles
Que la fureur de lOrion:
Quil ne reste plus sur la Terre
Autre lumiere, autre flambeau,
(75) Que la foudre, qui trop esclaire
Le Pilote de ce vaisseau.
Tonne, Iupin, à la grand barbe,
Roule ton Carosse dairain,
Faij luij taster de ta Rheubarbe
(80) A la desgoustée et son train:
Purge le Ciel et ses entrailles
Comme tu doibs au mois de Mars;
Pousse, comme quand tu chamailles
Contre Typhon et ses pendards.
(85) Arme toij, Nature lantique;
LEspingle nest plus de saison,
Napplique plus que fers de Pique
A ta Coiffe et ton Chaperon:
Ceinte dhorreur et de desordre
(90) Bouleuerse tous tes ressorts;
Sil te reste une dent à mordre
Preste là tes derniers efforts;
Deschire tout, Mouschoir, Chemise,
Corps de juppe, Bas et Calçons,
(95) Pour faire enrager la Marquise
Enrage en cent sottes façons.
Rime, apres tout, car cest tout dire,
Si, peut estre, tu te cognois
Dans ce graue mestier descrire
(100) Le vers Burlesque en bon Francois.
Rime Tempeste sur Orage,
Rime Neptune sur Tritons,
Accable la de tripotage
Celle que nous persecutons.
(105) Car, en fin, si le Pere Aeole
Samuse à dautres passetemps,
Si ses quatres enfans à lEscole
Estudient les Rudimens;
Si Phoebus par incontinence
(110) Sest leué de trop grand matin,
Pour culbuter (par reuerence)
Quelque eschauffée de putain;
Si Diane, la vagabonde,
Lasse de lasser les grands Chiens,
(115) Quitte la Terre et sort de londe,
Pour se prester aux Magiciens;
Si Medmoiselles les Estoiles
Que jaij requises de dormir
Sesveillent de dessous leurs voiles
(120) Quemporte Monsieur le Zephijr;
Si le grand maistre des Orages,
Messire Orion, le hargneux,
Quitte le Ciel à ses deux pages,
Pour nij faire que les doux ijeux;
(125) Si Iupin, le trop debonnaire,
Descendu de son char dairain,
Nous en refuse le Tonnerre,
Et se laisse implorer en vain;
Sil manque de Bale et de Poudre,
(130) Sil declare son magazin
Espuisé dEsclair et de Foudre,
Comme sa caue lest de Vin;
Et si, Nature ma grandmere,
Tu protestes aueq les dens
(135) Auoir perdu rage et colere,
Et ne fais plus de mal aux gens;
Si toute ma Magie est vaine,
Si tout mabandonne à la fois;
Si Terre et Ciel me laisse en peine,
(140) Tout faisant visage de bois:
Reste mon Bordel de Parnasse,
Reste ma Troupe de Putains;
Muses, que tout le monde embrasse,
Cest à vous que je tends les mains:
(145) Soyez moy trouppe de reserue,
Auxiliaires, vieulx soldats,
Armez moy de quinte et de verve
Et ne vous en desarmez pas.
Donnez moy Stances diaboliques,
(150) Sonnets sonnants comme mousquets,
Satijres longues comme Piques,
Epigrammes comme Stilets;
Epitaphes, au bout du compte,
Aigres, burlesques, mesdisans,
(155) Bons interpretes de la honte
De tous passez à tous passans,
Tombeaux anticipez, eloges,
Dhommes enterrez et viuans,
Qui, comme bonnes Horologes,
(160) Ne disent rien entre les dents.
Armé de ce fier equippage
Ie ne veux plus dautres renforts;
Pour auancer un beau naufrage,
Nous nous trouuerons assez forts.
(165) Mais ce naufrage, mes Commeres,
Que je pretens de procurer,
Nest pas de ceux dont les coleres
Se deschargent dessus la Mer:
Toute autre Mer, autres Tempestes
(170) Enuahiront le Marquisat,
Mer de Burlesques, Mer de Poetes
Mettra dans Berghe le Sabat.
Cest trop de pitié, trop de grace,
De faire mourir les ingrats;
(175) Le condamné par contumace
Doibt perir et ne mourir pas.
Va, Princesse, la vie sauue
Cest de quoij je te puniraij,
Pour te chastier je te sauue,
(180) Ton supplice est dans mon delaij:
Ie te reserue à ma furie,
Ie veux que dicij à trente ans,
Sil me reste trente ans de vie,
Tu sois le morceau de mes dents;
(185) Mes dents burlesques, mes machoires,
Ma langue affilée de Vers,
Mes satijres diffamatoires,
Mes calomnies de trauers,
Mes. Ien diroy bien dauantage,
(190) Ien aij bien dautres sur le coeur;
Mais cest assez pour un naufrage;
A nouueau jour nouueau malheur.
Sache, pour ta leçon finale,
Que, si tu nes perie en Mer,
(195) Malgré le Diable et sa cabale,
Tu mentendras tousiours rimer.
12. Mart. Hagae.
[CH1650:090]
IX SEX FASTORUM LIBROS A CLAUDIO BARTHOLOMAEO
MORISOTO SUBSTITUTOS
Ergo opus implesti quod nec Iouis ira, nec aevum,
Nec perimet triplex Parca, nec ignis edax:
Omnia dixisti; constat sua gloria Fastis,
Nulla suo non est sidere sacra dies.
(5) Una deest; quae te nascentem magna dierum
Nasoni potuit substituisse tuo.
Insere te Morisote tuos Romane Quirites
Inter; inexpletum te sine Carmen hiat:
Illa tuis laudem Fastis adscribet, honorem
(10) Illa dies, quem non destruet ulla dies.
13. Mart.
[CH1650:091]
IN MORTEM RENATI CARTESIJ
Occidit accenditque diem Titania Lampas:
Cynthia dat Coelo quod negat atra iubar:
Nocte micant quae mane lauantur in aequore Stellae,
Phosphorus Eoum sidus et Occiduum est:
(5) Humor humum tegit et siccae reteguntur arenae,
Unda per alternas itque reditque vices:
Semina putrescunt, quo de putredine truncus
Exeat et folijs Arbor opaca nouis:
Denique, si qua fides Arabi est, in morte renascens
(10) De proprio quaedam fomite surgit auis.
Circulus est Natura: labant robusta, resurgunt
Lapsa, reuiuiscunt mortua, sicca virent.
Hei mihi! quod rerum series, quod publica Mundi
Deficis in solo regula Cartesio.
(15) Cuncta renascentur quae nunc cecidere; Renatum
Nulla renascentem saecula restituent.
15. Mart.
[CH1650:092]
EPITAPHIUM
Cartesius jacet hic; jacet aeternumque jacebit
Victima Cartesio victus Aristoteles.
eod.
[CH1650:093]
Daer leijt een Vrijer in dit Graf,
Die weinigh om syn sterven gaf
Al voeghden hij noch wel in t leven.
Dat heeft den Hemel hem gegeven
(5) Diep inde zestigh met verstand:
Daer liep wat van S.t Annen onder;
Maer twas in hem voor all geen wonder,
Hy was Heer van S.t Anneland.
16. Martij quo die circa septimam vespertinam obijt.
[CH1650:094]
DU LATIN
Lillustre Dieu du jour allume son flambeau,
Le laue dans les flots et len tire plus beau:
Le bel Astre inconstant, qui tousiours se partage,
Demasque tour à tour et masque son visage:
(5) Les Brillants eternels qui font rire les Cieux,
Aveugles à Midij, sur le soir ont des ijeux:
Phosphore, auantcourreur du Soleil qui le tue,
Reuit, pour annoncer la Nuict et sa venue:
Londe couure le sable et le découure aussi,
(10) Le reflus faict de là ce que le flus icij:
La graine se pourrit, quand de sa pourriture
Un tronc darbre sengendre et toute sa verdure:
Voire, sil nous en vient de fideles rapports,
Vn bel oiseau renaist des cendres de son corps:
(15) La Nature est un cercle, où le puissant succombe,
Le fané reuerdit, le mort sort de sa tombe.
Belle succession, helas! beau reglement,
Tu ne viens pas à bout dun homme, seulement,
Homme digne entre tous, digne sur toutes choses
(20) De limmortalité de tes metamorphoses:
Tout sen va, tout reuient: Mais, miserable Mais!
Mon unique René ne renaistra jamais.
17. Mart.
[CH1650:095]
(IAN OP T UYTERSTE)
Ian light en wacht een Coorts daer hy niet tegen magh,
Flus is t syn quaden dagh en daer met goeden dagh.
18. Mart.
[CH1650:096]
STANCES MIJ-BURLESQUES SUR LA MORT DE MONS.r DESCARTES
Philosophie, faux semblant,
Vielle, masquée de fallace,
Qui le pauvre Escolier tremblant
Nenseignes quà mentir un peu de bonne grace.
(5) Sotte Amazone, qui combats
En fuijant, comme font les Parthes;
Reuien à tes faux attentats,
Triomphe à la mal heure; il nest plus de Descartes.
Empaulme sur la Verité;
(10) Ton fleau gist dans la sepulture,
Le Monde ingrat a merité
De retomber encor dedans ton imposture.
Dupe le foible et lignorant
De tes soupples eschappatoires,
(15) Faij que le faux et lapparent
Passent impunément pour veritez notoires.
Attrappe la credulité
Des ames lasches et seruiles,
Faij que ton langage affetté
(20) Estonne la campagne et tonne dans les villes.
Vends tes Chimeres à grand prix,
Estale ton beau sortilege,
Ensorcele les forts esprits
Du galimatias de ton sacré College.
(25) Estourdi les de tes grands mots,
De Facultez surnaturelles
Forme dans le cerveau des sots
Essences, Ens, non-Ens, formes substantielles.
Ta Theriaque est de saison;
(30) Habille toy de paraboles,
Debite Rime pour Raison,
Ton Ange destructeur te quitte les Escoles.
Cite tes charlatans barbus,
Tes Platons et tes Aristotes,
(35) Repais de leurs friands abus
Tes Asnes, et leur fay littiere de leurs crottes.
Porte ton insolent minois
Où ta prosperité le porte;
La Republique est soubs tes Loix,
(40) Pompée est renuersé, la bonne cause est morte.
Piaffe parmi tes escadrons,
Dans tes campagnes de Pharsale,
Desespere tous les Catons;
Il nest point de poison que le vaincu nauale.
(45) Le poison que doibt essuijer
Ce qui survit à ta victoire,
Cest de ton vin trouble et grossier,
Qui brouÏlle les esprits et creue la memoire.
Tourne la veuë toutefois
(50) Imperatrice chimerique;
Si, peut-estre, tu napperçois
Des Brutes minutans la Liberté publique.
Ie tauise que le Phoenix
Nest pas si mort dedans sa cendre,
(55) Quil nen renaisse des petits
Qui iusquen ton senat te sçauront bien surprendre.
Pompée nest pas si defunct
Quil nen reste quelqu estincelle;
La Parque na faict quun emprunt
(60) De ce qui reuestoit sa belle Ame immortelle.
Son beau feu sest communiqué
Comme un autre Soleil sur terre:
Sil ta discretement piqué,
Ses soldats ont de quoij te faire forte Guerre.
(65) Va commander à tes supposts
Dapprester ta pompe funebre;
Aussi bien tous les plus disposts
Ne te defendront pas des coups de nostre Algebre.
En vain tu rempras à genoux
(70) Au Ciel, au Soleil, à la Lune;
Toute la Nature est pour nous,
Et nous en deferons Cesar et sa fortune.
La plenitude du Chaos,
Tout le verd, le sec et lhumide,
(75) De par nous te rompra les os,
Quand tu nauras recours quau vain secours du Vuide.
Nous sçauons ce que cest du feu,
De la flame et de ses bricoles,
Et de sa rage: Vertu bleu,
(80) Comme nous en irons embraser tes Escoles.
Les Metaux sortiront du creux
De leurs tenebres sousterraines,
Et nous conjurerons ces Preux
De dessous les cachots des Sources des Fontaines.
(85) LOr sera de lArriereban,
Pour souldoyer nostre Milice,
Les Riuieres et lOcean
Accourront au debuoir de nous rendre service.
Les Forests se prosterneront
(90) Pour lequippage de nos Flottes,
Et quand ces Flottes vogueront,
Nostre Aymant ij viendra conduire nos Pilotes.
Nos Braues et leurs Passions
Rendront les tienes interdites,
(95) Et tes poltronnes legions
Nen seront pas plus tost veuës que desconfites.
Le Froid, la Neige, les Frimas,
Les feux follets dans les bruijeres,
Ces gens que tu ne cognois pas,
(100) Gens que nous cognoissons, viendront soubs nos bandieres.
Les Vents, la Tempeste, lEsclair,
Planetes, Cometes, Tonnerres,
Toutes nos puissances de lAir
Seront à nos exploicts trouppes auxiliaires.
(105) Tout Meteore, tout amas
Dexhalaison chaude et nitreuse,
Nous seruira dans les combats,
Et Verité sera par tout victorieuse.
Victorieuse Verité,
(110) Qui te vois desembarassée
Des songes de lantiquité,
Triomphe de lErreur qui tauoit ecclipsée.
Affronte leffronté parti
De ces Chimeres pedantesques;
(115) Nous soustiendrons ton dementi
Et de coups serieux et de soufflets burlesques.
Vois tu, camuse au pied de nez,
Vielle edentée Stagirique,
Tes coquins fuijent estonnez,
(120) Et nont plus à fournir response nij replique.
Plie bagage: ton patois
Ne nous brouÏllera plus nos cartes:
Va faire leçon aux Chinois;
LEurope nest plus sotte; elle a cognu Descartes.
21 Mart.
[CH1650:097]
EPITAPHE DE M. DESCARTES
Le grand Descartes gist soubs ceste Sepulture,
Le detrompeur loyal du siecle tout confus,
Le fleau, le nouueau fleau des vieux malentendus,
Lenfant de Verité, le trois fois grand Mercure,
(5) Le Caton, le censeur du sçauoir imparfaict,
Le fouët du Stagirite et de son imposture,
La sage femme: ou bien le sage homme en effect
Des beaux enfantemens de toute la Nature.
Ce nest pas tout, Passant, au prix de ce quil fit,
(10) De ce quil pût et sceut tout cela nest rien dit.
(25) . Mart.
[CH1650:098]
(IN CARTESIUM)
Viderat in Terris quae nemo viderat inter
Prodigia in Terris maxima prodigium:
Viderat omne Chaos, perviderat intima rerum
Ipsâ naturae lampade Cartesius;
(5) Viderat haeredem Gustaui denique et omni
Clarius Eoo sidus hyperboreum.
Non poterat restare nisi post saecula Coelum,
Et post Christinam Christus. ad hunc abiit.
ult. (31.) Mart.
[CH1650:099]
(POUR SUSANNE)
Recevez ce present de ma jeusne innocence
Pour le riche panier dont vous me regalez.
Si Dieu me laisse vivre à plus de connoissance
Ie me vengeray mieux de vos ciuilitez.
1. May.
[CH1650:100]
(AD QUENDAM)
Stultus es, aut certe nemo te verius esset,
Si quidquid simile est protinus esset idem.
Hag. 12. May.
[CH1650:101]
OP EEN MIJNER DICHTEN IN HEEL KORTE VERSSEN
Dees Regels waeren lang, als Regels mosten wesen.
Hoe komense nu kort? ghij, die dit vraegt in tlesen,
Weett dat het winter was, daer tgoedje mij ontviel,
Op een bevrosen Klei, die mij schier Coets en Wiel,
(5) En Hoofd en Herssenen te flenter ded ontlymen;
Soo schockte mijn arm Dicht tot kruijmeling van Rijmen.
[CH1650:102]
IN EFFIGIES REGIS ET REGINAE GALLIAE
AB ANNA MARIA SCHURMAN CERA EXPRESSAS
Esto quod est pretio regale numisma Philippus,
Esto quod aut Caroli aut, Elisabetha, tuum est.
Sunto quod aetatis longâ putredine fiunt
Romulidum viridi cara metalla situ; .
(5) Aurea sint alijs, alijs argentea magni aut
Aerea, Schurmannae cerea pluris emam.
Certe pluris emas si possint, Gallia, fari,
Mollia quo fandi tempora regis emas.
Cerea nimirum, quia melli proxima, ut hic sunt
(10) Mollia Reginae, mellea Regis erunt.
2-. Iul.
[CH1650:103]
IN EASDEM
Omnia tentârat calamo, scalproque stijloque,
Omnia adimplêrat omnibus aequa manus.
Deerat adhuc magnos orbi producere Reges,
Deerat Reginas posse, et utrumque facit:
(5) Et faciendi ultro finem factura coronis
Ipsa coronatum virgo coronat opus.
Este procul qui Schurmannam pro coelibe vita
Conjugij vultis velle subire jugum.
Conjugium sterile est prae nulli non hijmenaeo
(10) Virgineâ extanti fertilitate thoro,
Ut pariunt multae, pareret, puto, et Anna marita,
Ut paucae pariunt Anna Maria parit.
29. Iul.
[CH1650:104]
AD ANNAM MARIAM A SCHURMAN
Eccum, Virgo, tuas rauco sermone quotannis
Qui semel in Musas irruit, Hugenium.
Quod nequeas vitare, feras patienter: ab usu
Fit leue, inexpertae quod leue non sit onus.
(5) Denique dic de me quod quis de morte ferenda
Maximus arguto protulit ore virûm:
Mortis, ait (nosti quis ait) perferre dolorem
Si valeo, leuis, et, si nequeo, breuis est.
Inter Puttenum et Amesfordiam equitans 6. Sept.-
[CH1650:105]
(WAGENWENSCH)
Myn vriend gingh op een wagen
Syn lyf en leven wagen.
Ick wenschten hem goe reis en sonder ongevall;
Te weten, omgevall.
Amersforti 7. Sept.
[CH1650:106]
AD SCHURMANNAM
Est quod, Nijmpha, tremas, est quod, quasi fulmine nuper
Tacta, noui metuas non noua signa mali.
Hugenium, patriae telluris futile pondus
Exigit augusto nobilis Haga sinu.
(5) Iamque adeo Trajectinas exactus Athenas
Tangit, Athenaeo proxima tecta tuo.
Ecquid ab ingressu jam jam propiore molestos
Te quoque vicinam credis adire pedes?
Pone metum secura; Deos fortuna fauentes
(10) Praestitit et Musis otia plena tuis.
Seu nos ipse pudor, seu nos reuerentia grandis
Imperij inuitos auferat, auferimur.
Hugenium (hoc tantum; ne te vel verba morentur)
Quem venisse modo, mox abijsse scies.
Inter Ultraject. et Dornam 9. Octob.
[CH1650:107]
AD EANDEM REDUX
Fugi nuper: an hic fuerit pudor, an vis maior,
Ambigo: si bene rem pondero, utrumque fuit.
Nunc procul et pudor est, procul et vis maior et Aulae
Assiduum, compes aurea, seruitium.
(5) Libera per vacuum pono vestigia; quo me
Fata ferunt, quo me ventus et aura, feror.
Et feror, en, Fatis, aurâ ventoque secundis
Quo si saepe ferar saepius ire velim.
In Musas, mea Musa, tuas: ignosce molesto:
(10) Aut leuis, ut monui, est, aut breuis iste dolor.
Quod si tam superos habeas in vota benignos,
Ut mea se nobis tertia jungat O l o r,
Quartus erit Cycnus, quinto fortassis amabunt
Voetius et sexto Frater adesse loco.
(15) Septima ne jubeas accedat lingua, nec auris
Septima; sat seni musica turba sumus,
Et faciam, si quid possunt mea Carmina, dicas,
Hei mihi, quam leuis est, quam breuis iste dolor!
Inter Rhenam et Arnhemum 10. Octob.
[CH1650:108]
EPITAPHIUM PUERI FORMOSI
Qui pueros puer inter erat pulcherrimus omnes,
Hic secus, hic coecus, hic situs, hic situs est.
Beeckbergen 21. Octob.
[CH1650:109]
AEN IOFF.w A. MARIE SCHURMANS. UYT MIJN LATIJNSCH,
Fugi nuper
Ick ben u lest ontvlught: tzij t schaemte dé geschien,
Of tmachtigher geweld van dien ick volgh en dien.
Als ick twel overweegh, het mocht wel beide wesen.
Nu is de schaemte wegh, nu ben ick buyten vreesen
(5) En uyt de gulde Boey van hoofsche dienstbaerheid,
Nu gaen ick wandelen als heer van myn beleid,
Nu treed ick waer mij tlot en wind en weder trecken,
En die drij trecken mij daer oock mijn lusten strecken,
Naer uwen Musen-bergh, mijn Muse sonder paer:
(10) Vergeeft het niew gequell daer med ick u beswaer:
Dat leed is licht of kort, als ick u lest liet lesen.
En will den Hemel u soo goedertieren wesen,
Dat mijn Swaeninne sich voor derde by ons stell,
Swaen sal de vierde zijn, de vijfde denck ick wel,
(15) De wijse Voetius, en dan uw Broer de seste.
(Haelt niet meer ooren in, dus zyn wij op ons beste)
En ghij sult seggen, Ah! (vermagh ons singen yet)
Hoe licht is dese pijn, hoe kort is dit verdriet!
Beeckberghen 21. Octob.
[CH1650:110]
MIJN HUIJSINGH TOT BEECKBERGHEN
Daer achtien Peerden staen en byten dagh en nacht
In thoy, of Peerd in Peerd: daer deser beesten wacht
Met Rossen en met slaen noch meer tiert dan de beesten:
Daer een keel onder loeijt, als donderaerdsche Geesten,
(5) Van een verhongert Kalf; daer kinders drij of vier
Of in of om de wiegh en om een roockend vier,
In tmidden van een Schuer (men weeter van geen Schouwen)
Een luijsighe Musijck van halve toonen houwen;
Daer een Catt onder meewt, daer een Haen onder kraeijt,
(10) Daer t door de daken druijpt, daer t door de wanden waeijt,
Daer twee drij Heeren staegh op vijf sess knechten kijven;
Daer t Boeren hofgesinn met meissens en met wijven
Met Klomp en Boter-keern en met een vuijle pann
All doet wat ijemands haer te berghen setten kan,
(15) En all wat Noah self kost van syn Arck vermanen,
Daer maeckten ick dit Dicht, en drij of vier Pavanen.
Dieren 25. Octob.