Sannazaro is voor de Nederlandse letterkunde interessant omdat hij een bijzondere bijdrage heeft geleverd aan de ecloga-literatuur door zijn uitvinding van de ecloga piscatoria (de vissersklacht). Deze werd vertaald in het Nederlands en nagevolgd in het Neolatijn. Hier volgt de Latijnse tekst van de vissersklacht naar de Amsterdamse editie van 1648. Een vertaling is te vinden bij Jeremias de Decker, een navolging bij Petrus Stratenus. Ook de Italiaanse poëzie van Sannazaro was in Nederland bekend: zijn Arcadia werd in 1730 vertaald door Pieter Vlaming (tekst bij books.google).
De vertaling van Jeremias de Decker kan niet gemaakt zijn naar de editie Amsterdam 1648, omdat hierin de verzen 17-29 ontbreken. Een verbeterde Amsterdamse editie verscheen in 1728, met commentaar van Pieter Vlaming. Om een mogelijke bron van De Deckers vertaling af te drukken, geven wij de tekst naar de uitgave die in 1536 in Lyon werd gedrukt. Dit is een van de vele uitgaven van het Latijnse werk van Sannazaro die in Frankrijk en Italië verschenen.
Sannazaro werd verder vertaald in het Nederlands door Jan Jansz Starter, Conradus Goddaeus, Lodowyck Broomans, Joannes Vollenhove, Joan de Haes, Willem den Elger, Aernout van Overbeke en M. de Roever. Zie: A.J.E. Harmsen: Sannazaro nella letteratura nederlandese. In: Acta conventus Neo-Latini Bariensis. Proceedings of the sixth international congress of Neo-Latin studies. Ed. R.J. Schoeck. Binghamton, New York, 1996, pag. 391 - 399. |